Musée des Beaux Arts威斯坦·休·奥登

美术馆马鸣谦 译


About suffering they were never wrong, 
关于经受苦难他们从来都没错过,
The Old Masters: how well, they understood 
那些古老的大师:他们真的理解
Its human position; how it takes place 
那是人类的立场:它是怎样发生的
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
当另一些人正在吃饭或者打开一扇窗户或者无所事事地走着;
How, when the aged are reverently, passionately waiting 
又是怎样,当老者虔诚地,热切地等待
For the miraculous birth, there always must be 
奇迹的诞生,这儿总是会有
Children who did not specially want it to happen, skating 
并不特别盼望奇迹发生的孩子们,在树林边
On a pond at the edge of the wood: 
的池面上滑冰:
They never forgot 
他们从来没有忘记
That even the dreadful martyrdom must run its course 
即使是最可怕的殉难也要在一个角落
Anyhow in a corner, some untidy spot 
按常规进行,一个肮脏的地方
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
那里狗过着狗样的日子而施暴者的马
Scratches its innocent behind on a tree. 
在一棵树上蹭着它无辜的臀部。

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
在布鲁盖尔的伊卡洛斯里,比如说:所有的东西怎样对着灾难
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 
相当悠闲地掉转头去;耕田者可能
Have heard the splash, the forsaken cry, 
听到了那声泼溅,一声孤绝的喊叫,
But for him it was not an important failure; the sun shone 
但对他来说那不是什么了不起的失败;太阳照耀
As it had to on the white legs disappearing into the green 
好像它就得在那些白色的腿上消失进绿色的
Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
水中,那些昂贵精美的船只也一定看到了
Something amazing, a boy falling out of the sky, 
令人惊奇的事件,一个男孩从天上落下,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
它们有要去的地方因而平静地继续行驶。


1938.12
添加译本