Musée des Beaux Arts威斯坦·休·奥登(W.H.奥登)

美术馆穆旦 译


About suffering they were never wrong, 
关于苦难他们总是很清楚的,
The Old Masters: how well, they understood 
这些古典画家:他们多么深知它在
Its human position; how it takes place 
人心中的地位,深知痛苦会产生,
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
How, when the aged are reverently, passionately waiting 
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
For the miraculous birth, there always must be 
神异的降生时,总会有些孩子
Children who did not specially want it to happen, skating 
并不特别想要他出现,而却在
On a pond at the edge of the wood: 
树林边沿的池塘上溜着冰。
They never forgot 
他们从不忘记:
That even the dreadful martyrdom must run its course 
即使悲惨的殉道也终归会完结
Anyhow in a corner, some untidy spot 
在一个角落,乱糟糟的地方,
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
Scratches its innocent behind on a tree. 
把无知的臀部在树上摩擦。

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
Have heard the splash, the forsaken cry, 
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
But for him it was not an important failure; the sun shone 
但对于他,那不是了不得的失败;
As it had to on the white legs disappearing into the green 
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
那华贵而精巧的船必曾看见
Something amazing, a boy falling out of the sky, 
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
但它有某地要去,仍静静地航行。


1938.12
1938.12
添加译本