Musée des Beaux Arts威斯坦·休·奥登

美术馆李小建 译


About suffering they were never wrong, 
关于苦难,他们从未看错,
The Old Masters: how well, they understood 
那些古代的大师们深知,它在人心中的地位
Its human position; how it takes place 
当人们吃或打开窗户,或者仅仅
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
无聊散步时,会怎样产生。
How, when the aged are reverently, passionately waiting 
当年迈的人正恭敬而虔诚地
For the miraculous birth, there always must be 
等待奇迹降临时,总会有无所顾忌的孩子
Children who did not specially want it to happen, skating 
一心在林边的池塘上溜冰,什么也不期待
On a pond at the edge of the wood: 
他们不会忘记,即使悲惨的殉难
They never forgot 
也会自行了结。
That even the dreadful martyrdom must run its course 
在某个角落里,凌乱的场地,狗继续狗的日子
Anyhow in a corner, some untidy spot 
而那些酷吏的马,将它们无辜的后臀
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
朝着树干反复摩擦。
Scratches its innocent behind on a tree. 


在勃鲁盖尔的《伊卡洛斯》里,比方说:一切
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
如何极其从容地从灾难中转身;
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 
农夫或许听见
Have heard the splash, the forsaken cry, 
水花溅起的声响和绝望的呼喊,
But for him it was not an important failure; the sun shone 
可对他来说,这不过是一次不太重要的失败;
As it had to on the white legs disappearing into the green 
太阳依旧照耀,如同往日,映照着白腿
Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
消匿于绿波之中。华美的船必然看见了
Something amazing, a boy falling out of the sky, 
这一幕奇景,一个少年从天空坠落,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
不过它自有目的地要去,继续平静的航行。


1938.12
添加译本