在美术馆余光中 译

Musée des Beaux Arts威斯坦·休·奥登


说到苦难,他们从未看错, 
About suffering they were never wrong, 
古代那些大师:他们深切体认 
The Old Masters: how well, they understood 
苦难在人世的地位;当苦难降临, 
Its human position; how it takes place 
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过; 
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
当长者正虔诚地、热烈地等, 
How, when the aged are reverently, passionately waiting 
等奇迹降临,总有孩子们 
For the miraculous birth, there always must be 
不特别期待它发生,正巧 
Children who did not specially want it to happen, skating 
在林边的池塘上溜冰: 
On a pond at the edge of the wood: 
大师们从不忘记 
They never forgot 
即使可怖的殉道也必须在一隅 
That even the dreadful martyrdom must run its course 
独自进行,在杂乱的一隅 
Anyhow in a corner, some untidy spot 
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹 
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
向一颗树干摩擦无辜的后臀。 
Scratches its innocent behind on a tree. 

例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人 
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
都悠然不顾那劫难,那农夫可能 
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 
听见了水波溅洒,呼救无望, 
Have heard the splash, the forsaken cry, 
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照, 
But for him it was not an important failure; the sun shone 
不会不照见白净的双腿没入碧湛 
As it had to on the white legs disappearing into the green 
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见 
Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
一幕奇景,一童子自天而降, 
Something amazing, a boy falling out of the sky, 
却有路要赶,仍安详地向前航行。
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


1938.12
添加译本