说到苦难,他们从未看错,
About suffering they were never wrong,
古代那些大师:他们深切体认
The Old Masters: how well, they understood
苦难在人世的地位;当苦难降临,
Its human position; how it takes place
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
当长者正虔诚地、热烈地等,
How, when the aged are reverently, passionately waiting
等奇迹降临,总有孩子们
For the miraculous birth, there always must be
不特别期待它发生,正巧
Children who did not specially want it to happen, skating
在林边的池塘上溜冰:
On a pond at the edge of the wood:
大师们从不忘记
They never forgot
即使可怖的殉道也必须在一隅
That even the dreadful martyrdom must run its course
独自进行,在杂乱的一隅
Anyhow in a corner, some untidy spot
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
向一颗树干摩擦无辜的后臀。
Scratches its innocent behind on a tree.
例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
听见了水波溅洒,呼救无望,
Have heard the splash, the forsaken cry,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
But for him it was not an important failure; the sun shone
不会不照见白净的双腿没入碧湛
As it had to on the white legs disappearing into the green
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
一幕奇景,一童子自天而降,
Something amazing, a boy falling out of the sky,
却有路要赶,仍安详地向前航行。
Had somewhere to get to and sailed calmly on.