那夜她哭了,但不是为了他听见李以亮 译

Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził斯坦尼斯拉夫·巴朗恰卡

——给阿妮亚,唯一的爱

Ani, jedynej


那夜她哭了,但不是为了他听见。
Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził.
事实上她的哭泣不是他醒来的原因。
Nie był płaczem dla niego, chociaż mógł być o nim.
另一个声音;那要清晰得多。
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi.

这半清醒的羞愧。没有泪水的痕迹。
I półprzytomny wstyd: że ona tak się trudzi,
整天,夜里,她都在克制着
to, co tłumione, czyniąc podwójnie tłumionym
不哭出来;她哭了,但不是为了他听见。
przez to, że w nocy płacze. Nie jej płacz go zbudził:

所有别的夜晚:她躺得如此近
ile więc było wcześniej nocy, gdy nie zwrócił
而他只听见了风的玩笑、
uwagi – gdy skrzyp drewna, trzepiąca o komin
拍打在屋顶的树枝。那要清晰得多。
gałąź, wiatr, dygot szyby związek z prawdą ludzi

外面的黑暗在它自己的领域旋转:
negowały staranniej: ich szmer gasł, nim wrzucił
没有风,没有窗玻璃,没有吱吱作响的橡树
do skrzynki bezsenności rzeczowy anonim:
说过:“她在哭泣,不是为了你听见。”
„Płakała w nocy, chociaż nie jej płacz cię zbudził”?

不可触摸的是那些确凿的亲爱的事物,
Na wyciągnięcie ręki – ci dotkliwie drudzy,
那么近,封闭,太远以致无法触及,
niedotykalnie drodzy ze swoim „Śpij, pomiń
无法抚摸颤抖的肩胛。这要清晰得多。
snem tę wilgoć poduszki, nocne prawo ludzi”.

而他没有伸出手去——因为羞愧,害怕
I nie wyciągnął ręki. Zakłóciłby, zbrudził
破坏了那泪水的温柔,它在说:
toporniejszą tkliwością jej tkliwość: „Zapomnij.
“回去睡吧。那吵醒你的,不在这里。
Płakałam w nocy, ale nie mój płacz cię zbudził.
是外面的风,漠然的、清晰的风。”
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi”.


添加译本