在格拉纳达所发生的罪恶高寒,  汪天艾 译

El Crimen fue en Granada安东尼奥·马查多

——献给洛尔迦之灵

(一)罪恶
1. El crimen

谁都看见他在枪炮中间,
Se le vio, caminando entre fusiles,
走下冷清的村子旁边
por una calle larga,
迢遥的道路,
salir al campo frío,
在星光稀微的晨曦中。
aún con estrellas de la madrugada.
在最初的光线里,
Mataron a Federico
他们射杀了费德里科。
cuando la luz asomaba.

El pelotón de verdugos
这些谋杀的匪徒,
no osó mirarle la cara.
不敢看一看他的脸面。
Todos cerraron los ojos;
他们全都闭下了他们的两眼。
rezaron: ¡ni Dios te salva!
他们祈祷着——即使上帝也不能拯救了你!
Muerto cayó Federico
费德里科倒下了,
—sangre en la frente y plomo en las entrañas—
——血液在脸上,子弹在肚子里——
… Que fue en Granada el crimen
……就在这里,在格拉纳达发生了罪恶,
sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada.
你们知道——可怜的格拉纳达!——他的格拉纳达呀。


2. El poeta y la muerte
(二)诗人和死神


Se le vio caminar solo con Ella,
谁都看见,他无畏地独自一个和死神并行着,
sin miedo a su guadaña.
在他的镰刀的前面。
—Ya el sol en torre y torre, los martillos
——即使现在是太阳照耀在天上,在炉火里
en yunque— yunque y yunque de las fraguas.
铁锤打在铁砧上——铁砧也打在铁砧上,
Hablaba Federico,
费德里科说话了,
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.
快乐地和死神对谈,她也细心地听着,
"Porque ayer en mi verso, compañera,
“因为在昨天,在我的诗歌里,
sonaba el golpe de tus secas palmas,
也有着你的爪子的可怕响声,
y diste el hielo a mi cantar, y el filo
你以你的雪亮的镰刀,
a mi tragedia de tu hoz de plata,
给我的诗歌以光,给我的悲剧以锋刃。
te cantaré la carne que no tienes,
我将歌唱着你的无肉的枯骨,
los ojos que te faltan,
你的没有眼睛的眼眶,
tus cabellos que el viento sacudía,
你的微风吹挂着的头发,
los rojos labios donde te besaban…
你的必被亲吻的血红的嘴唇。……
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,
今天也将如同昨天一样,
qué bien contigo a solas,
吉普赛的,我的死神,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!"
只有我和你两人,多么好,

在格拉纳达的空气中徜徉,我的格拉那达!”
3.

(三)
Se le vio caminar…

                 (espacio) Labrad, amigos,
谁都看见他走下……
de piedra y sueño en el Alhambra,
雕凿吧,朋友们,
un túmulo al poeta,
用阿尔罕布拉宫的石块和梦
sobre una fuente donde llore el agua,
为诗人雕凿一块墓碑,
y eternamente diga:
那里山泉呜咽着,
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!
永久地泣诉着:
“这罪恶就发生在格拉纳达……他的格拉纳达呀!”


添加译本