短歌汪剑钊 译

CANZONET奥斯卡·王尔德


我没有什么仓库
   I have no store
储存格里芬守护的黄金;
Of gryphon-guarded gold;
现在,也如同从前,
   Now, as before,
牧羊人的羊圈内空空荡荡。
Bare is the shepherd’s fold.
我既没有钻石,
   Rubies nor pearls
也没有珍珠装饰你的脖颈;
Have I to gem thy throat;
但林地里的少女
   Yet woodland girls
却爱上了牧羊人的歌声。
Have loved the shepherd’s note.

那就折一根芦管
   Then pluck a reed
请吩咐我为你尽情歌唱,
And bid me sing to thee,
我要用美妙的旋律
   For I would feed
来滋养你的耳朵,
Thine ears with melody,
它们的美丽
   Who art more fair
胜过最美的鸢尾花,
Than fairest fleur-de-lys,
它们的甜蜜
   More sweet and rare
超越最甜的龙涎香。
Than sweetest ambergris.

你还有什么惊悸?
   What dost thou fear?
年轻的风信子已被戕杀,
Young Hyacinth is slain,
潘神不在这里,
   Pan is not here,
以后也不会再回来。
And will not come again.
长角的小牧神
   No hornèd Faun
也不会踏过这黄色的草地,
Treads down the yellow leas,
也不会有天神
   No God at dawn
在黎明溜过橄榄丛。
Steals through the olive trees.

海拉斯已死去,
   Hylas is dead,
他再也不可能预测
Nor will he e’er divine
你的红嘴唇,
   Those little red
你玫瑰花瓣一样的嘴唇。
Rose-petalled lips of thine.
高耸的山岭上,
   On the high hill
不再会有白肤的林仙嬉戏,
No ivory dryads play,
秋季悲凉的一日
   Silver and still
让银光与安宁就此沉落。
Sinks the sad autumn day.


译注:标题原文为意大利语。


添加译本