眼睛大河原 译

Tenebrae保罗·策兰


眼睛:
Nah sind wir, Herr,
从那倾泻的,雨中闪亮,
nahe und greifbar.
当上帝命我饮下。


Gegriffen schon, Herr,
眼睛:
ineinander verkrallt, als wär
黄金,夜晚将它数点到我手中,
der Leib eines jeden von uns
当我采集刺草
dein Leib, Herr.
躲入箴言的荫影。


Bete, Herr,
眼睛:
bete zu uns,
黄昏,在我上方的微光,当我冲出门
wir sind nah.
靠着两鬓的冰过冬

飞奔穿越永恒的村庄。
Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.

Zur Tränke gingen wir, Herr.

Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.

Es glänzte.

Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.

Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.

Bete, Herr.
Wir sind nah.


添加译本