1
1
I-for two days deprived of sleep
我——有兩天沒睡好覺
Mind tied in knots. Soon I may have to vomit
內心糾葛。等一下可能會嘔吐
I sit on one of the station's marble benches
火車站一排大理石座椅上
Reading a paperback-with Borges inside
我看著小書——裏面有波赫士
-maybe in him
——或許他
Or in my luggage
和我的行李
I can take comfort
——可以安慰我
Tears brim to a line of text
我的淚淹到一行字上
But do not drip. They do not lightly
但沒有滴下。它們不輕易
Roll from me. I have stored up a whole reservoir
離開我。我儲存了一整座水庫
Enough to last me for years
夠用好幾年
My eyes are getting bad these days
最近眼睛壞得可以壞到
Getting bad enough to understand Borges
壞到
Soon the train will pass by the ocean
等一下火車將經過你居住的
Where you live. I will see you. I am in your heart
海洋。我將看到你。懷中有我
This is squeezing water out of my very bones
把我的骨頭磨出水來
Wish I could go back home
我很想回家
But people in the station are more like kinfolk
但火車站每個人更像親人
Wish I could stand up and smile at them
我想站起來向他們微笑
But nobody bothers me
但沒有人打擾我
In my secret way
我秘密地
I unfold my wings
把翅膀展開
2
2
Weeping is a form of self-rescue
啼哭是一種自救
The train starts moving
火車開了
Tears are on the window
Moving down in lines
淚滴到窗上
Some will not run readily,
一行一行
Like the kind of pain
有的不太合作
That proceeds in stages
好像有些疼痛分段
進行
On my own I am more long-suffering
Than the sky above. The sky sobs out loud
獨自一人時比天空
Without wetting the suitcase
堅強。天空放聲大哭
但沒有打濕行李
What is in the suitcase: candle,
Notebook, Dickinson. The nineteenth century
行李中有何物:蠟燭
And myself, pressed in each other's palms
筆記本。狄菫遜。我和
十九世紀。互相捏在手心
3
Today would be hard to describe as blessed
3
Cold damp air, no hunger in the gut
今天不能叫做幸福——
冷。潮濕。肚子不餓
Could be worse. The sky looks dusky, dimmed down
As if retreating to the eighteenth century
還好。天有點昏暗。暗得
像退回到十八世紀
Having no radio. No lightbulb
Chilly drafts left by the night watchman
沒有收音機。燈泡
打更者剛留下幾道霜風
Lantern shaded in red. Wilted almond petals falling
Kindling set alight, boil a bowlful of thin noodles-
燈籠是紅色。杏花殘落
柴火點燃,下了碗細麵條——
Ink stone frozen in the master's study
Careless servant sent away
主人書房裏的硯凍著——
To borrow a fiber-tip pen
粗心的奴僕被打發
In the twenty-first century
到二十一世紀
借一隻快筆——
He stumbled upon a new name
Tried on a pair of jogging shoes
他撿到一個新名字並且
The master would not recognize
穿上主人不認識的
慢跑鞋
4
The train is not in the mood to be quiet
4
We are all drumming up noise for each other
火車不肯安靜
大家互相鼓動噪音
Only one kind of animal is allowed
(-other animals prohibited-)
只允許一種動物
To fly about outside
(——其他動物被禁止——)
在外面飛翔
Over there at a dead end, Ruan Ji stands crying
Soon he will encounter a train
另一頭的阮籍哭著
(-trains like to run on roads that hit dead ends-)
快和火車相遇了
(——火車喜歡走上窮途——)
All of us are acting crazy
Saying there is a tavern up ahead
大家裝瘋賣傻
The barmaid comes from the third century
說前面有一個酒窖
賣酒的娘子來自第三世紀
At times she notices subtle things
Pays heed to details of fermentation
某些時候她觀察入微
特別重視釀酒的細節
You can lie down drunkenly beside her
(-poets line up along the whole train-)
你可以醉倒在她身旁
She is able to translate each line of your body
(——一整排火車都變成詩人——)
As long as it smells of wine
她會一一翻譯你身上
有酒味的詩句
5
On the train we keep reading-
5
"Quagmire" is a word I like
我們在火車上讀著——
「淤泥」這個字我喜歡
Can reality be surmounted?
The sound of a washing machine
我們能超越現實嗎
Is like "Mantra of the Constricting Headband"
洗衣機的聲音
像緊箍咒
What machine do you think is capable
Of dissolving contradictions?
還有一種機器——能消解
On the train we must listen
矛盾嗎
To steel slamming on steel bars
Pounding one against the other-
我們必須在火車上
聽鋼條互相碰撞
Has the universe gotten too narrow?
傾軋傾軋——
How does a thing get buried?
Put the train out of mind
宇宙太狹小了嗎
如何掘地便埋
Set out from the very beginning-this nothingness
把火車輕忽
Has been built up
Into a giant monster
從最初出發——這個虛無
被建構
Until this sturdily fashioned frame
成龐然大物
Comes undone-
(One word I like
這個土木形骸
Is "quagmire")
拆碎之後——
(淤泥這個字——
6
我喜歡)
Today we will go bounding over a ravine
(another day spent)
6
今天將飛躍山溝
Leaping past a cliff
(又過了一天)
(another day spent)
飛躍懸崖
Leaping over an abyss
(又過了一天)
(another day spent)
飛躍深淵
End of a century
(又過了一天)
Just another day
Start of a century
世紀末
Just another day
是一天
世紀初
7
也是一天
Our intimacy: exchange of looks
Without words. In the darkness
7
Unaccustomed breathing
我們的親密關係:無言的
互望。黑暗中
Rain falls on passing window
陌生的呼吸
Glass. Commas splash inside,
Sentences are pasted all over the wall
雨打在路過的玻璃
窗上。逗點跑進來
Our passenger train-lit on fire
句子貼滿牆壁
Slices the dusk apart
At every stop it grabs up poets
列車—著火了
When the subject is one’s home district
正在切碎黃昏
Where does one begin?
從每個不同的站抓來詩人
A poet of the sixth century
故鄉是要
Mulls over fine points of prosody—
從何說起呢
The countenance wavers
第六世紀的詩人
But there is cochineal rouge
推敲音韻——
And an oil lamp
As well as—
容貌飄搖
但是有胭脂
Who will go and bring back a few mosquitos
有油燈
That mosquito net—
還有——
Bring back my grandparents
誰去找回那幾隻蚊子
8
那頂蚊帳——
Sudden evidence of existence: a hermit
Wearing a headscarf of black—
找回祖父母
Whorled spruce boughs, or a brushwood door
8
In a snowscape, burning
一種存在的突顯:隱士
黑色的頭巾——
My heart churning along, hidden
In these mountains
渦狀的雲杉,還是雪中的
柴扉,在燃燒——
Once the sky stops spinning—every leaf
Floats down
我的心臟滾動,藏匿
在這座山中——
Reach out to catch a branch tip
天翻地覆之後——葉子
A juvenile beast goes rambling—my servant boy
落盡
Tremulously clutches a seven-string qin
伸手接住了樹枝——
Follows my steps along the path
Winding up and down
幼小的獸漫行——我的
童僕,脆弱地挾一具琴
A waterfall—my main artery
Comes gushing down
順著我的腳印,山路
蜿蜒
(Noisy fracas of twentieth-century ideologies)
我的主要動脈——瀑布
Crossing over this trestle bridge
傾瀉而下
My donkey brays out loud
(二十世紀各種主義喧嘩——)
A reminder—while I pass through a fourth-century landscape
跨過這座木橋
It brays to let me know:
我的驢子嘶鳴
This is what you can expect of a body
提醒我——正走過第四世紀的山水
What else besides it
Could make me icy cold
牠將說
And shivery?
身體就是這麼回事
9
還有什麼——
Cooking smoke. Heartbeat of a village
能使我冰涼而
To speak of eternity shames us
顫抖
Yet it is found therein
9
The word “wilderness”—this is my
炊煙。村子的心跳
Home district
我們羞於啟齒的永恆
I think of Baudelaire and Plath
都在其中
Dickinson and Tsvetaeva
「野」這個字——是我的
I feed a charcoal fire. From red to black
故鄉
From gray to white—
我想起波特萊爾。普拉斯
I watch over a stove
狄菫遜。茨維塔耶娃
—Task without a reason
我添加炭火。由紅而黑
10
由灰而白——
In a time of hibernation
Father’s seat is empty
我守著爐灶——
——無原因的任務
I turn to the other side
To the train that is Mother
10
Her voice is low and grating
冬眠的時候
父親缺席
The person who coughs
Stands between us—
我走到另一邊
母親是火車
We ride past the ocean
喉嚨低啞
Kinfolk see each other once a year
咳嗽的人
We can’t help but drink liquor, crack melon seeds
站在中間——
Once we pass a certain stop
Children begin playing
我們經過海洋
親人一年見一次面
We need children terribly
To make offerings. Keep diaries
不得不喝酒。嗑瓜子
小孩子在某一站
Our throats are terribly scratchy
開始遊戲
All attention on a single point—
我們非常需要小孩
Squeeze out some tears
祭祀。寫日記
Throw them into the ocean—
我的喉嚨非常癢
Within the body—
所有的注意力集中——
把眼淚擠出
丟進海洋——
身體內部——