1
1
我——有兩天沒睡好覺
I-for two days deprived of sleep
內心糾葛。等一下可能會嘔吐
Mind tied in knots. Soon I may have to vomit
火車站一排大理石座椅上
I sit on one of the station's marble benches
我看著小書——裏面有波赫士
Reading a paperback-with Borges inside
——或許他
-maybe in him
和我的行李
Or in my luggage
——可以安慰我
I can take comfort
我的淚淹到一行字上
Tears brim to a line of text
但沒有滴下。它們不輕易
But do not drip. They do not lightly
離開我。我儲存了一整座水庫
Roll from me. I have stored up a whole reservoir
夠用好幾年
Enough to last me for years
最近眼睛壞得可以壞到
My eyes are getting bad these days
壞到
Getting bad enough to understand Borges
等一下火車將經過你居住的
Soon the train will pass by the ocean
海洋。我將看到你。懷中有我
Where you live. I will see you. I am in your heart
把我的骨頭磨出水來
This is squeezing water out of my very bones
我很想回家
Wish I could go back home
但火車站每個人更像親人
But people in the station are more like kinfolk
我想站起來向他們微笑
Wish I could stand up and smile at them
但沒有人打擾我
But nobody bothers me
我秘密地
In my secret way
把翅膀展開
I unfold my wings
2
2
啼哭是一種自救
Weeping is a form of self-rescue
火車開了
The train starts moving
Tears are on the window
淚滴到窗上
Moving down in lines
一行一行
Some will not run readily,
有的不太合作
Like the kind of pain
好像有些疼痛分段
That proceeds in stages
進行
On my own I am more long-suffering
獨自一人時比天空
Than the sky above. The sky sobs out loud
堅強。天空放聲大哭
Without wetting the suitcase
但沒有打濕行李
What is in the suitcase: candle,
行李中有何物:蠟燭
Notebook, Dickinson. The nineteenth century
筆記本。狄菫遜。我和
And myself, pressed in each other's palms
十九世紀。互相捏在手心
3
3
Today would be hard to describe as blessed
今天不能叫做幸福——
Cold damp air, no hunger in the gut
冷。潮濕。肚子不餓
Could be worse. The sky looks dusky, dimmed down
還好。天有點昏暗。暗得
As if retreating to the eighteenth century
像退回到十八世紀
Having no radio. No lightbulb
沒有收音機。燈泡
Chilly drafts left by the night watchman
打更者剛留下幾道霜風
Lantern shaded in red. Wilted almond petals falling
燈籠是紅色。杏花殘落
Kindling set alight, boil a bowlful of thin noodles-
柴火點燃,下了碗細麵條——
Ink stone frozen in the master's study
主人書房裏的硯凍著——
Careless servant sent away
粗心的奴僕被打發
To borrow a fiber-tip pen
到二十一世紀
In the twenty-first century
借一隻快筆——
He stumbled upon a new name
他撿到一個新名字並且
Tried on a pair of jogging shoes
穿上主人不認識的
The master would not recognize
慢跑鞋
4
4
The train is not in the mood to be quiet
火車不肯安靜
We are all drumming up noise for each other
大家互相鼓動噪音
Only one kind of animal is allowed
只允許一種動物
(-other animals prohibited-)
(——其他動物被禁止——)
To fly about outside
在外面飛翔
Over there at a dead end, Ruan Ji stands crying
另一頭的阮籍哭著
Soon he will encounter a train
快和火車相遇了
(-trains like to run on roads that hit dead ends-)
(——火車喜歡走上窮途——)
All of us are acting crazy
大家裝瘋賣傻
Saying there is a tavern up ahead
說前面有一個酒窖
The barmaid comes from the third century
賣酒的娘子來自第三世紀
At times she notices subtle things
某些時候她觀察入微
Pays heed to details of fermentation
特別重視釀酒的細節
You can lie down drunkenly beside her
你可以醉倒在她身旁
(-poets line up along the whole train-)
(——一整排火車都變成詩人——)
She is able to translate each line of your body
她會一一翻譯你身上
As long as it smells of wine
有酒味的詩句
5
5
On the train we keep reading-
我們在火車上讀著——
"Quagmire" is a word I like
「淤泥」這個字我喜歡
Can reality be surmounted?
我們能超越現實嗎
The sound of a washing machine
洗衣機的聲音
Is like "Mantra of the Constricting Headband"
像緊箍咒
What machine do you think is capable
還有一種機器——能消解
Of dissolving contradictions?
矛盾嗎
On the train we must listen
To steel slamming on steel bars
我們必須在火車上
Pounding one against the other-
聽鋼條互相碰撞
傾軋傾軋——
Has the universe gotten too narrow?
How does a thing get buried?
宇宙太狹小了嗎
Put the train out of mind
如何掘地便埋
把火車輕忽
Set out from the very beginning-this nothingness
Has been built up
從最初出發——這個虛無
Into a giant monster
被建構
成龐然大物
Until this sturdily fashioned frame
Comes undone-
這個土木形骸
(One word I like
拆碎之後——
Is "quagmire")
(淤泥這個字——
我喜歡)
6
Today we will go bounding over a ravine
6
(another day spent)
今天將飛躍山溝
(又過了一天)
Leaping past a cliff
(another day spent)
飛躍懸崖
(又過了一天)
Leaping over an abyss
(another day spent)
飛躍深淵
(又過了一天)
End of a century
Just another day
世紀末
Start of a century
是一天
Just another day
世紀初
也是一天
7
Our intimacy: exchange of looks
7
Without words. In the darkness
我們的親密關係:無言的
Unaccustomed breathing
互望。黑暗中
陌生的呼吸
Rain falls on passing window
Glass. Commas splash inside,
雨打在路過的玻璃
Sentences are pasted all over the wall
窗上。逗點跑進來
句子貼滿牆壁
Our passenger train-lit on fire
Slices the dusk apart
列車—著火了
At every stop it grabs up poets
正在切碎黃昏
When the subject is one’s home district
Where does one begin?
從每個不同的站抓來詩人
故鄉是要
A poet of the sixth century
從何說起呢
Mulls over fine points of prosody—
第六世紀的詩人
The countenance wavers
推敲音韻——
But there is cochineal rouge
And an oil lamp
容貌飄搖
As well as—
但是有胭脂
有油燈
Who will go and bring back a few mosquitos
還有——
That mosquito net—
Bring back my grandparents
誰去找回那幾隻蚊子
那頂蚊帳——
8
Sudden evidence of existence: a hermit
找回祖父母
Wearing a headscarf of black—
8
Whorled spruce boughs, or a brushwood door
一種存在的突顯:隱士
In a snowscape, burning
黑色的頭巾——
My heart churning along, hidden
渦狀的雲杉,還是雪中的
In these mountains
柴扉,在燃燒——
Once the sky stops spinning—every leaf
我的心臟滾動,藏匿
Floats down
在這座山中——
Reach out to catch a branch tip
天翻地覆之後——葉子
落盡
A juvenile beast goes rambling—my servant boy
Tremulously clutches a seven-string qin
伸手接住了樹枝——
Follows my steps along the path
幼小的獸漫行——我的
Winding up and down
童僕,脆弱地挾一具琴
A waterfall—my main artery
順著我的腳印,山路
Comes gushing down
蜿蜒
(Noisy fracas of twentieth-century ideologies)
我的主要動脈——瀑布
傾瀉而下
Crossing over this trestle bridge
My donkey brays out loud
(二十世紀各種主義喧嘩——)
A reminder—while I pass through a fourth-century landscape
跨過這座木橋
我的驢子嘶鳴
It brays to let me know:
This is what you can expect of a body
提醒我——正走過第四世紀的山水
What else besides it
牠將說
Could make me icy cold
身體就是這麼回事
And shivery?
還有什麼——
9
能使我冰涼而
Cooking smoke. Heartbeat of a village
顫抖
To speak of eternity shames us
Yet it is found therein
9
炊煙。村子的心跳
The word “wilderness”—this is my
Home district
我們羞於啟齒的永恆
都在其中
I think of Baudelaire and Plath
Dickinson and Tsvetaeva
「野」這個字——是我的
故鄉
I feed a charcoal fire. From red to black
From gray to white—
我想起波特萊爾。普拉斯
狄菫遜。茨維塔耶娃
I watch over a stove
—Task without a reason
我添加炭火。由紅而黑
由灰而白——
10
In a time of hibernation
我守著爐灶——
Father’s seat is empty
——無原因的任務
I turn to the other side
10
To the train that is Mother
冬眠的時候
Her voice is low and grating
父親缺席
The person who coughs
我走到另一邊
Stands between us—
母親是火車
喉嚨低啞
We ride past the ocean
Kinfolk see each other once a year
咳嗽的人
站在中間——
We can’t help but drink liquor, crack melon seeds
Once we pass a certain stop
我們經過海洋
Children begin playing
親人一年見一次面
We need children terribly
不得不喝酒。嗑瓜子
To make offerings. Keep diaries
小孩子在某一站
開始遊戲
Our throats are terribly scratchy
All attention on a single point—
我們非常需要小孩
祭祀。寫日記
Squeeze out some tears
Throw them into the ocean—
我的喉嚨非常癢
所有的注意力集中——
Within the body—
把眼淚擠出
丟進海洋——
身體內部——