我的海豚,你只是出其不意地为我指路,
我的海豚[1],你只出人意料地引导我,
仿佛被囚的手艺人拉辛①
一个俘虏,就像拉辛,那善于构思的人,
由菲德尔②无与伦比的缥缈歌声指引
被淮德拉[2]无与伦比的缭绕声音
穿越他生铁构筑的迷宫。
引入他自己用钢铁构造的迷宫。
当我头脑一片混乱,你让我的身体
我那时精神苦恼,身体给下沉的绳索中
被它的刽子手吊绳的绳结套住,
刽子手打的结缠住,我的意志
这绳结是我的意志无表情的恭敬……
木然地打躬作揖,你向我游来....
我已经坐着听到太多
我曾坐下倾听太多
那同谋的缪斯的言辞,
合作的灵感的话语,
它们太过随意地与我的生活密谋
过于自由地策划我的生活,
不免伤到其他人,
没有避免伤害他人,
不免伤到我自己——
没有避免伤害自己──
它们请求怜悯……这本书,半是虚构,
向怜悯开口...这本书,属半小说类,
如一张与鳗鱼③缠斗之人织就的渔网——
一张人造的用来与鳗鱼周旋的捕鳗网──
我的眼睛看到了我的手的所为。
我双手从事的,我双眼已目睹。
译注:
注释:
[1]:洛厄尔曾说他的第三任妻子卡萝莱.布赖克伍德(Caroline Blackwood)救了他的命,所以称她为“海豚”。
①拉辛(Jean Racine,1639-1699),法国剧作家。代表作有《安德罗玛克》《菲德尔》等。洛威尔1961年翻译出版过拉辛作品《菲德尔》。
[2]:法国古典剧作家拉辛的悲剧《淮德拉》(1677)中的女主角,洛厄尔曾翻译过此剧。
②菲德尔,拉辛戏剧《菲德尔》中的同名主人公。
③鳗鱼(eel),在此处是双关修辞,ell 在英文里亦有“油滑者”之意。