我工作的房间是方形的如半副骰子。
Pokój, w którym pracuję, jest sześcianem
一张木桌,一幅农夫的侧面肖像,
jak kostka do gry.
一把松松垮垮的扶手椅,一只茶壶
Jest w nim drewniany stół
撅着哈布斯堡王朝时代的嘴。
o upartej chłopskiej sylwetce,
从窗口我看见几棵枯瘦的树,
leniwy fotel i czajniczek do herbaty
几丝云彩,几个总是快乐而喧闹的儿童。
z wydętą habsburską wargą.
有时候,挡风玻璃在远处闪烁
Z okna widzę kilka chudych drzew,
更高处,一架飞机银色的外壳闪过。
cienkie obłoki i dzieci z przedszkola,
显然,在我工作,在我
zawsze zadowolone, głośne.
于地上或空中寻求冒险的时候,
Czasem w oddali błyśnie szyba samochodu
别的人也没有浪费时间。
albo, wyżej, srebrna łuska samolotu.
我工作的房间是一只相机的暗盒。
Najwyraźniej inni nie tracą czasu
而我的工作是什么——静静的等待,
gdy ja pracuję, szukają przygód
翻动书本,耐心的沉思。
na ziemi i w przestworzach.
我缓慢地写作仿佛我会活上二百年。
Pokój, w którym pracuję, to camera obscura.
我寻求不存在的形象,
Czym jednak jest moja praca -
如果存在,它们也是打皱的、隐蔽的
dużo nieruchomego czekania,
如夏天的衣服在冬天,
przewracania kartek, cierpliwej medytacji,
当严寒刺痛嘴唇。
bierności, które nie spodobałyby się
我梦想完美的入定如果我找到它
sędziemu o chciwym spojrzeniu.
我一定停止呼吸。
Piszę tak powoli, jakbym miał żyć dwieście lat.
也许是好的,我只做完了这么一点点。
Szukam obrazów, których nie ma,
毕竟,我听到了第一场雪。
a jeśli są to zwinięte i schowane
jak letnie ubrania w zimie,
gdy mróz kaleczy usta.
Marzę o absolutnym skupieniu; gdybym je znalazł
zapewne przestałbym oddychać.
Może to dobrze, że tak niewiele mi się udaje.
Ale przecież słyszę jak gwiżdże pierwszy śnieg,
słyszę delikatną melodię światła dziennego
i groźny pomruk wielkiego miasta.
Piję z małego źródła,
moje pragnienie jest większe niż, ocean.