老虎,老虎,你炽烈地发光,
Tyger Tyger, burning bright,
照得夜晚的森林灿烂辉煌。
In the forests of the night;
是什么样不朽的手或眼睛
What immortal hand or eye,
造就你一身惊人的匀称 ?
Could frame thy fearful symmetry?
在什么样遥远的海底或天边,
In what distant deeps or skies.
燃烧起你眼睛中的火焰 ?
Burnt the fire of thine eyes?
凭借什么样的翅膀敢于凌空 ?
On what wings dare he aspire?
什么样的手竟然敢携取这个火种 ?
What the hand, dare seize the fire?
什么样的技巧,什么样的肩肘,
And what shoulder, & what art,
竟能拧成你心胸的肌肉 ?
Could twist the sinews of thy heart?
而当你的心开始蹦跳,
And when thy heart began to beat,
什么样惊人的手、惊人的脚 ?
What dread hand? & what dread feet?
什么样的铁锤 ? 什么样的铁链?
What the hammer? what the chain,
什么样的熔炉将你的头脑熔炼?
In what furnace was thy brain?
什么样的铁砧 ? 什么样惊人的握力,
What the anvil? what dread grasp,
竟敢死死地抓住这些可怕的东西?
Dare its deadly terrors clasp!
当星星射下它们的万道光辉,
When the stars threw down their spears
又在天空上洒遍了点点珠泪,
And water'd heaven with their tears:
看见他的杰作他可曾微笑?
Did he smile his work to see?
不就是他造了你,一如他曾造过羊羔?
Did he who made the Lamb make thee?
老虎,老虎,你炽烈地发光,
Tyger Tyger burning bright,
照得夜晚的森林灿烂辉煌:
In the forests of the night:
是什么样的不朽的手或眼睛
What immortal hand or eye,
能把你一身惊人的匀称造就?
Dare frame thy fearful symmetry?