橙花在卡斯提尔的上空飞旋
Orange blossoms blowing over Castile
儿童在乞求着银币
children begging for coins
在橙树下,我曾遇见我的爱人
I met my love under an orange tree
或许那是一株刺槐树
or was it an acacia tree
或许他并不是我的爱人?
or was he not my love?
我曾向它阅读,后做起了一阵痴梦:
I read this, then I dreamed this:
醒来就能够挽回那些曾经发生过的事吗?
can waking take back what happened to me?
圣米格尔的钟声
Bells of San Miguel
仍在远处回响
ringing in the distance
他的头发在阴影中金色偏白
his hair in the shadows blond-white
我曾梦见它
I dreamed this,
难道就意味着它未曾发生过吗?
does that mean it didn't happen?
难道存在这世上的,就一定是真实的吗?
Does it have to happen in the world to be real?
我曾梦见一切,这个故事
I dreamed everything, the story
成为了我的故事
became my story:
那是他轻躺在我身边
he lay beside me,
我的手掌抚摸着他肩膀上的肌肤
my hand grazed the skin of his shoulder
中午,然后是傍晚
Mid-day, then early evening:
远方,之后是雨声
in the distance, the sound of a train
但这并非是这个世界
But it was not the world:
在这个世界上,一件事最终地,绝对地发生
in the world, a thing happens finally, absolutely,
即使意志也无法使它扭转
the mind cannot reverse it.
卡斯提尔:修女成双走过黑暗的园圃
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
圣天使教堂的围墙外
Outside the walls of the Holy Angels
孩子们仍在乞求银币
children begging for coins
当我醒来时,我只能哭泣,
When I woke I was crying,
这难道就不是一种真实吗?
has that no reality?
在橙树下,我曾遇见我的爱人
I met my love under an orange tree:
我所遗忘的
I have forgotten
只是一些事实,而不是推论
only the facts, not the inference—
在某处,有孩子在哭喊,祈求着银币
there were children, somewhere, crying, begging for coins
我曾梦见一切,我完全地
I dreamed everything, I gave myself
永远地交出自己
completely and for all time
直到那列火车将我们载回
And the train returned us
第一站是马德里
first to Madrid
再到巴斯克乡村
then to the Basque country