Orange blossoms blowing over Castile
橙子花在卡斯提尔上空随风起舞
children begging for coins
孩子们在乞讨硬币
I met my love under an orange tree
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
or was it an acacia tree
难道那是金合欢树
or was he not my love?
难道他不是我爱的人?
I read this, then I dreamed this:
我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
can waking take back what happened to me?
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
Bells of San Miguel
圣米格尔的钟声
ringing in the distance
在远方回响
his hair in the shadows blond-white
他的头发在暗影中金黄略白
I dreamed this,
我曾经梦见这些,
does that mean it didn't happen?
这就意味着它不曾发生过吗?
Does it have to happen in the world to be real?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?
I dreamed everything, the story
我曾经梦见一切,这个故事
became my story:
就成了我的故事:
he lay beside me,
那时他躺在我身边,
my hand grazed the skin of his shoulder
我的手轻触他肩膀的肌肤
Mid-day, then early evening:
中午,然后是傍晚:
in the distance, the sound of a train
远方,火车的声音
But it was not the world:
但这些并非就是这个世界:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
the mind cannot reverse it.
心灵也不能将它扭转。
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
卡斯提尔:修女们两个两个地走过黑暗的花园。
Outside the walls of the Holy Angels
在圣洁天使的围墙外面
children begging for coins
孩子们在乞讨硬币。
When I woke I was crying,
如果我醒来,还在哭泣,
has that no reality?
难道这就没有真实性?
I met my love under an orange tree:
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
I have forgotten
我所忘记的
only the facts, not the inference—
只是这些事实,而不是那个推论——
there were children, somewhere, crying, begging for coins
在某个地方,有孩子们在叫喊,乞讨硬币
I dreamed everything, I gave myself
我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
completely and for all time
完全地,永远地
And the train returned us
而那列火车曾把我们带回
first to Madrid
先到马德里
then to the Basque country
再到巴斯克乡村