Tithonus丁尼生(Alfred Tennyson)

梯托诺斯飞白 译


The woods decay, the woods decay and fall,
森林会腐朽.森林腐朽而倒下
The vapours weep their burthen to the ground,
蒸汽把它的重负泪洒大地,
Man comes and tills the field and lies beneath,
人来了,他耕田,然后躺在下面;
And after many a summer dies the swan.
活过许多年,天鹅也要死去。
Me only cruel immortality
唯独我,受到残酷的永生熬煎,
Consumes: I wither slowly in thine arms,
而在你手臂环抱中慢慢枯萎。
Here at the quiet limit of the world,
在这儿.在世界安宁肃穆的边缘
A white-hair'd shadow roaming like a dream
一个白发苍苍的幻影,像个梦,
The ever-silent spaces of the East,
彷徨在东方永远寂静的太空,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
在雾霭中,在晨曦微明的大厅。

         Alas! for this gray shadow, once a man—
呜呼!这个灰色的幻影,他曾经
So glorious in his beauty and thy choice,
是一个人——如此俊美而荣耀,
Who madest him thy chosen, that he seem'd
你选中了他,使他豪迈的心里
To his great heart none other than a God!
觉得自己纯粹就是一个神!
I ask'd thee, 'Give me immortality.'
我要求你:“请你给予我永生。”
Then didst thou grant mine asking with a smile,
你嫣然一笑应允了我的要求,
Like wealthy men, who care not how they give.
像富人随手给予而毫不考虑
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
但强大的时序女神铁面无情,
And beat me down and marr'd and wasted me,
击倒了我.把我毁坏、耗损,
And tho' they could not end me, left me maim'd
尽管她们杀不死我,却叫我
To dwell in presence of immortal youth,
以残废之躯与永生的青春作伴,
Immortal age beside immortal youth,
永生的老朽在永生的青春身边,
And all I was, in ashes. Can thy love,
我成了一堆灰烬。你的爱情、
Thy beauty, make amends, tho' even now,
你的美怎能补偿?尽管现在
Close over us, the silver star, thy guide,
我们头上的银星——你的指路星
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
照着你颤栗的眼睛在听我说话时
To hear me? Let me go: take back thy gift:
泪光闪闪!让我去吧,把你的
Why should a man desire in any way
赠礼收回。为什么一个凡人
To vary from the kindly race of men
想要偏离人类的一切伙伴,
Or pass beyond the goal of ordinance
想要跨越注定的终极的门槛?
Where all should pause, as is most meet for all?
那是人人留步的最合适之处!

         A soft air fans the cloud apart; there comes
轻风分开云层,云缝里刹那间
A glimpse of that dark world where I was born.
闪现了我从中出生的黑暗世界。
Once more the old mysterious glimmer steals
又一次,那古老而神秘的微光
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
滑下你纯洁无瑕的眉头、肩头
And bosom beating with a heart renew'd.
与胸口,那儿跳动着苏醒的心房
Thy cheek begins to redden thro' the gloom,
你的脸从朦胧中开始发红,
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
甜甜的眼睛对着我渐渐发亮,
Ere yet they blind the stars, and the wild team
直到星星们黯然无光,忠于你的
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
野性的马群渴望着为你驾车,
And shake the darkness from their loosen'd manes,
从它们散开的马鬃上抖落暗影,
And beat the twilight into flakes of fire.
四蹄把晨曦敲击成片片火花。

         Lo! ever thus thou growest beautiful
看哪,你永远是这样默默地
In silence, then before thine answer given
呈现出丽色;然后,没有答复我
Departest, and thy tears are on my cheek.
就离去,只把泪珠留在我颊上。

         Why wilt thou ever scare me with thy tears,
为什么称老是用泪珠使我惊恐?
And make me tremble lest a saying learnt,
使我害怕我在那黑暗的大地上
In days far-off, on that dark earth, be true?
很久前听到的谚语竟是事实:
'The Gods themselves cannot recall their gifts.'
“天神们不能收回自己的赠品。”

         Ay me! ay me! with what another heart
唉!唉!在那遥远的往日
In days far-off, and with what other eyes
我曾以何等样的心和眼晴
I used to watch—if I be he that watch'd—
凝视你—— 如果我就是当年的凝视者——
The lucid outline forming round thee; saw
看你光辉的轮廓渐渐显现,
The dim curls kindle into sunny rings;
看你朦胧的卷发燃起金光;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
我追随你神秘的变化,感觉到
Glow with the glow that slowly crimson'd all
渐渐烧红你的丰采和门廊的
Thy presence and thy portals, while I lay,
那股热力,灼热了我周身血液;
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
我躺着,嘴、额、眼皮如露水般湿润,
With kisses balmier than half-opening buds
承受着比四月蓓蕾还温柔的吻,
Of April, and could hear the lips that kiss'd
我能听见风吻我的芳唇悄悄地
Whispering I knew not what of wild and sweet,
低语着不知什么——又野.又甜,
Like that strange song I heard Apollo sing,
恰似当伊利昂城堡如雾方升,
While Ilion like a mist rose into towers.
我听得阿波罗唱出的神奇歌声。

         Yet hold me not for ever in thine East:
但不要再把我长留在你的东方,
How can my nature longer mix with thine?
我们的天性怎能继续相伴?
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
你玫瑰红的暗影冷冷地浴着我,
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
冷冷的是你的星光,我枯皱的脚
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
踏着你微明的门槛发冷,当蒸汽
Floats up from those dim fields about the homes
从那朦胧的田园上升,在那里
Of happy men that have the power to die,
住着有权利逝世的幸福的人们
And grassy barrows of the happier dead.
和更幸福的荒冢里的死者。
Release me, and restore me to the ground;
放我去吧,请把我还给大地。
Thou seëst all things, thou wilt see my grave:
你看见一切,你将看见我的坟;
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
你每天早晨都更新你的美丽,
I earth in earth forget these empty courts,
而我,土中土,将忘却这空阔的宫阙
And thee returning on thy silver wheels.
和驾着银色车轮回归的你。


添加译本