Tithonus丁尼生(Alfred Tennyson)

提托诺斯黄杲炘 译


The woods decay, the woods decay and fall,
树木会凋零,树木凋零了会倒下,
The vapours weep their burthen to the ground,
水汽会哭泣,把重负卸落到大地;
Man comes and tills the field and lies beneath,
人会来耕地,然后会躺在了地下;
And after many a summer dies the swan.
活过了许多个春秋,天鹅会死去。
Me only cruel immortality
只有我,却得受永生的残酷折磨:
Consumes: I wither slowly in thine arms,
在你的怀抱中,我慢慢干枯凋萎;
Here at the quiet limit of the world,
在这里,在这个世界的寂静边沿,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
我成了白发的幽灵,梦幻一般地
The ever-silent spaces of the East,
徘徊在这永远宁静的东方太虚,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
在远远层雾与晨曦的穹隆之中。

         Alas! for this gray shadow, once a man—
唉!这个白发幽灵啊,一度是个人——
So glorious in his beauty and thy choice,
曾因他的美和你的倾心而荣耀,
Who madest him thy chosen, that he seem'd
你选中了他,这使他满心地自豪,
To his great heart none other than a God!
竟然把自己也看做是一位天神!
I ask'd thee, 'Give me immortality.'
我曾经向你央求过,“请给我永生。”
Then didst thou grant mine asking with a smile,
于是,你微笑着成全了我的请求,
Like wealthy men, who care not how they give.
像个富豪,毫不在乎地给予施舍。
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
但是这激怒了坚定的时序女神,
And beat me down and marr'd and wasted me,

And tho' they could not end me, left me maim'd
便一意作法,把我损害、糟蹋、弄垮;
To dwell in presence of immortal youth,
她们虽不能置我于死地,却让我
Immortal age beside immortal youth,
以残弱之躯陪伴你永恒的青春,
And all I was, in ashes. Can thy love,
使永恒的衰老衬托永恒的青春,
Thy beauty, make amends, tho' even now,
我过去的一切已经成灰。你的爱、
Close over us, the silver star, thy guide,
你的美,能不能作补偿?尽管此刻,
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
为你开道的银星在我们的头上
To hear me? Let me go: take back thy gift:
照亮着你眼睛,那因为听我说话
Why should a man desire in any way
而颤动着泪光的眼睛。让我去吧,
To vary from the kindly race of men
收回你厚赠。既然是凡人,为什么
Or pass beyond the goal of ordinance
偏要和一样是人的同类不一样?
Where all should pause, as is most meet for all?
在那个命定的终点,人人得止步,

因为这最为合适;为什么要超越?
         A soft air fans the cloud apart; there comes

A glimpse of that dark world where I was born.
轻柔的风拂开云,我瞥到了一眼
Once more the old mysterious glimmer steals
我出生的那个世界正在夜色中。
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
那古老玄妙的微光,再一次从你
And bosom beating with a heart renew'd.
纯洁的额头、双肩和胸膛幽幽地
Thy cheek begins to redden thro' the gloom,
洒出,那胸中跳动着休憩后的心。
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
你的面颊已开始在幽暗中泛红,
Ere yet they blind the stars, and the wild team
你的柔眼在我眼前慢慢地明亮,
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
这将使众星黯淡;而你的那几匹
And shake the darkness from their loosen'd manes,
恋主的烈马,早盼着套上你车驾,
And beat the twilight into flakes of fire.
一腾身,把夜色甩落披散的鬃毛,

把熹微的曙色踏碎成点点火光。
         Lo! ever thus thou growest beautiful
看哪!你每天就这样默默地变美,
In silence, then before thine answer given
随后,你没有给我个回答便出发,
Departest, and thy tears are on my cheek.
把你的泪水留在了我的面颊上。

         Why wilt thou ever scare me with thy tears,
为什么你总是让泪水使我害怕,
And make me tremble lest a saying learnt,
使我颤抖?怕的是遥远的往日里
In days far-off, on that dark earth, be true?
在黢黑大地上听到的话是事实:
'The Gods themselves cannot recall their gifts.'
“即便是神,也收不回他们的馈赠。”

         Ay me! ay me! with what another heart
我呀,在那遥远的往日里,我曾以
In days far-off, and with what other eyes
怎样的心情、怎样的眼光注视你——
I used to watch—if I be he that watch'd—
倘若,我真就是当年那凝眸的人——
The lucid outline forming round thee; saw
注视你光辉的轮廓渐渐地清晰;
The dim curls kindle into sunny rings;
看朦胧的卷云点燃成日晖光环;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
随你神妙的变化而变化,随着你
Glow with the glow that slowly crimson'd all
和你那门庭被热焰慢慢地染红,
Thy presence and thy portals, while I lay,
而躺着的我感觉到血渐渐沸腾,
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
我的嘴、额头、眼睑感到露的温润,
With kisses balmier than half-opening buds
因为那些吻比半开的四月蓓蕾
Of April, and could hear the lips that kiss'd
还芬芳,我还能听见吻我的双唇
Whispering I knew not what of wild and sweet,
轻吐出不知为何的炽烈和甜蜜,
Like that strange song I heard Apollo sing,
就像听见了阿波罗的神奇歌声——
While Ilion like a mist rose into towers.
歌声中,伊利昂城堡雾一般升起。

可不要永远地留我在你的东方:
         Yet hold me not for ever in thine East:
以你我的天性怎能再长相厮守?
How can my nature longer mix with thine?
你玫瑰色的暗影冷冷地浸着我,
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
你的光也一片凉意,我枯皱的脚
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
踏着你蒙蒙亮的门槛只觉得冷,
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
而这时,从那些隐约的家园,那些
Floats up from those dim fields about the homes
有幸能死亡之人的家园,从更加
Of happy men that have the power to die,
幸运的死亡者青冢,飘浮起雾气。
And grassy barrows of the happier dead.
请放我走吧,就把我归还给大地!
Release me, and restore me to the ground;
你看得见一切,也将看见我的墓。
Thou seëst all things, thou wilt see my grave:
每一个早晨,你都将更新你的美;
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
我化为尘土,将忘却这空荡天宫,
I earth in earth forget these empty courts,
也忘却驾银灰色轻车回程的你。
And thee returning on thy silver wheels.


添加译本