地球转动让我们靠近,
The earth turned to bring us closer,
它自转也旋转在你我心间,
it turned on itself and within us too,
直到我们在这梦中相见,
and finally brought us together in this dream,
一如《会饮》篇中所言。
just as it was written in the Symposium.
过了许多个夜,下过雪,冬至也去了,
Nights passed, snowfalls and solstices;
时光流逝,分分秒秒,恍如千年。
time passed in minutes and millenniums.
一辆要去尼尼微的牛车,
A cart bound for Nineveh
却到达了内布拉斯加。
showed up in Nebraska.
一只公鸡唱着今世之前,
A rooster crowed somewhere far from this world,
我们父辈的千种前生,其中一个片段。
before the birth of one of our thousand fathers.
地球在音乐中旋转,
The earth kept on turning with all its music,
带我们踏上旅程,
bringing us on board;
它不会为某一刻而停转,
it did not cease to turn for a moment,
因为爱情那么丰盛,多得妙不可言,
as if so much love, so much that is miraculous
这只是一曲柔板,写于许久以前,
was only an adagio written long ago
合着《会饮》谱写的心弦。
in the score of the Symposium.