地球转动让我们靠近博氏 译

The Earth Turned to Bring Us CloserPeter Boyle 译


地球转动让我们靠近,
The earth turned to bring us closer,
它自转也旋转在你我心间,
it spun on itself and within us,
直到我们在这梦中相见,
and finally joined us together in this dream
一如《会饮》篇中所言。
as written in the Symposium.
过了许多个夜,下过雪,冬至也去了,
Nights passed by, snowfalls and solstices;
时光流逝,分分秒秒,恍如千年。
time passed in minutes and millennia.
一辆要去尼尼微的牛车,
An ox cart that was on its way to Nineveh
却到达了内布拉斯加。
arrived in Nebraska.
一只公鸡唱着今世之前,
A rooster was singing some distance from the world,
我们父辈的千种前生,其中一个片段。
in one of the thousand pre-lives of our fathers.
地球在音乐中旋转,
The earth was spinning with its music
带我们踏上旅程,
carrying us on board;
它不会为某一刻而停转,
it didn’t stop turning a single moment
因为爱情那么丰盛,多得妙不可言,
as if so much love, so much that’s miraculous
这只是一曲柔板,写于许久以前,
was only an adagio written long ago
合着《会饮》谱写的心弦。
in the Symposium’s score.


1988
1988
添加译本