At Day-Close In NovemberThomas Hardy

在十一月的日暮冬至 译


The ten hours' light is abating,
十个小时的光正在减弱,
And a late bird flies across,
一只晚归的鸟飞过天空,
Where the pines, like waltzers waiting,
松树像久等的跳舞之人,
Give their black heads a toss.
黑色的树巅猛然颤动。

Beech leaves, that yellow the noon-time,
正午时泛黄的山毛榉叶子,
Float past like specks in the eye;
如点点灰斑在眼前漂浮;
I set every tree in my June time,
我在壮年时栽下的每棵树,
And now they obscure the sky.
现在已经遮暗了天幕。

And the children who ramble through here
漫步穿过这里的孩子们
Conceive that there never has been
会觉得,并不存在
A time when no tall trees grew here,
没有树木在此生长的时候,
A time when none will be seen.
这里将被夷为平地的时候。


添加译本