米拉波桥李清安 译

Mirabeau Bridge理查德·威尔伯 译


米拉波桥下流淌着塞纳河
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
和我们的爱
          Must I recall
要不要抚今追昔呢
     Our loves recall how then
从来如此苦尽而后甘来
After each sorrow joy came back again

任黑夜来临钟声敲响
Let night come on bells end the day
光阴流逝而我却留下
The days go by me still I stay

我们手挽着手面对着面
Hands joined and face to face let's stay just so
永恒的目光
          While underneath
汇成疲乏的漪涟
     The bridge of our arms shall go
在我们手搭的桥下流淌
Weary of endless looks the river's flow

任黑夜来临钟声敲响
Let night come on bells end the day
光阴流逝而我却留下
The days go by me still I stay

爱情像这流水一样消亡
All love goes by as water to the sea
爱情在消亡
          All love goes by
而人生却是漫长
     How slow life seems to me
人的希望更是又烈又强
How violent the hope of love can be

任黑夜来临钟声敲响
Let night come on bells end the day
光阴流逝而我却留下
The days go by me still I stay

时间在一天天匆匆流过
The days the weeks pass by beyond our ken
岁月不复返
          Neither time past
爱情也不会再来
     Nor love comes back again
米拉波桥下流着塞纳河
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

任黑夜来临钟声敲响
Let night come on bells end the day
光阴流逝而我却留下
The days go by me still I stay


添加译本