如果哪天你死了
If it came about you died
也许就可以说我爱你:
it might be said I loved you:
爱是一种绝对,一如死亡,
love is an absolute as death is,
两者都没有给对方提供伪证——
and neither bears false witness to the other--
但你仍然活着。
But you remain alive.
不,我不爱你
No, I do not love you
恨那个词,
hate the word,
那种公众声音里的私人独裁,
that private tyranny inside a public sound,
你的自由是你的而不是我自己的:
your freedom's yours and not my own:
但请像紧握一把剑紧握我独自的疯狂,
but hold my separate madness like a sword,
并整夜把它投入你的肉体。
and plunge it in your body all night long.
如果死亡应该把我们的骨剔得一干二净,
If death shall strip our bones of all but bones,
那么这里就是那肉, 以及那喝得烂醉的肉
then here's the flesh and flesh that's drunken-sweet
——它就像欺骗性的月光下的酒杯:
as wine cups in deceptive lunar light:
伸出你的手把那月光熄灭掉,
reach up your hand and turn the moonlight off,
也许它根本就不在那里,
and maybe it was never there at all,
所以永远不要答应我任何东西:
so never promise anything to me:
但请让你的手从黑暗中伸过来,
but reach across the distance of tonight,
从夜晚的距离中伸出来
and touch the moving moment once again
再次触摸那动人的时刻
before you fall asleep--
在你沉睡之前——