If it came about you died
姑且说你已死了
it might be said I loved you:
那么说我爱过你就不为过:
love is an absolute as death is,
爱就像死一样确凿绝对,
and neither bears false witness to the other--
谁也不会对另一方做什么假证——
But you remain alive.
可是,你还活着。
No, I do not love you
不,我并不爱你
hate the word,
我讨厌这个字,
that private tyranny inside a public sound,
这个字蕴含私自的暴政,众口同声,
your freedom's yours and not my own:
你的自由属于你,不属于我自己:
but hold my separate madness like a sword,
但是我守持独立的疯狂犹如攥紧一柄剑,
and plunge it in your body all night long.
将它插入你的身体,通宵不歇。
If death shall strip our bones of all but bones,
假若死终将我们的骨头剥刮得只剩枯骨,
then here's the flesh and flesh that's drunken-sweet
那么这便是肉而肉有着醉人的甜美
as wine cups in deceptive lunar light:
犹如酒杯在诱人的月华中熠熠生辉:
reach up your hand and turn the moonlight off,
伸出你的纤手将月光拧灭吧,
and maybe it was never there at all,
不过也许它从来就不曾在那儿,
so never promise anything to me:
所以绝不要对我做什么承诺:
but reach across the distance of tonight,
只要穿过今夜的距离到此,
and touch the moving moment once again
再次抚触这个流转的瞬间
before you fall asleep--
在你沉睡之前——