If it came about you died
如果哪天你死了
it might be said I loved you:
也许就可以说我爱你:
love is an absolute as death is,
爱是一种绝对,一如死亡,
and neither bears false witness to the other--
两者都没有给对方提供伪证——
But you remain alive.
但你仍然活着。
No, I do not love you
不,我不爱你
hate the word,
恨那个词,
that private tyranny inside a public sound,
那种公众声音里的私人独裁,
your freedom's yours and not my own:
你的自由是你的而不是我自己的:
but hold my separate madness like a sword,
但请像紧握一把剑紧握我独自的疯狂,
and plunge it in your body all night long.
并整夜把它投入你的肉体。
If death shall strip our bones of all but bones,
如果死亡应该把我们的骨剔得一干二净,
then here's the flesh and flesh that's drunken-sweet
那么这里就是那肉, 以及那喝得烂醉的肉
as wine cups in deceptive lunar light:
——它就像欺骗性的月光下的酒杯:
reach up your hand and turn the moonlight off,
伸出你的手把那月光熄灭掉,
and maybe it was never there at all,
也许它根本就不在那里,
so never promise anything to me:
所以永远不要答应我任何东西:
but reach across the distance of tonight,
但请让你的手从黑暗中伸过来,
and touch the moving moment once again
从夜晚的距离中伸出来
before you fall asleep--
再次触摸那动人的时刻
在你沉睡之前——