Сходитись і говорити塞尔希·扎丹

相遇并讲述糜绪洋 译


Сходитись і говорити — почнімо з найтяжчого.
相遇并讲述——让我们从最沉重的开始。
Почнімо цей шал вживання у ніч,
从这种狂暴开始——习惯这黑夜,
яка проступає вугіллям на простирадлах.
如煤在床单上渗出。

Ріка, ніби скинута через голову сукня,
河流,仿佛抛过头顶的裙子,
ще пам’ятає тепло,
它还记得温暖,
ще озивається на серцебиття,
还会呼应心的跳动,
ближче до ранку, коли постає
离早晨更近,当不知所措的
збита поетика втоми.
疲惫诗学显现。

Ось ми — викричані в цю ніч,
我们就在此——朝这黑夜被呼喊出来,
вигорілі на сонці, наче кераміка.
如陶瓷在日光下燃尽。
З мовою, схожою на пташиний клекіт.
讲一种禽鸟尖鸣般的语言,
З голосами, мов у тварин, що перегукуються,
嗓音仿佛动物彼此呼喊,
дивлячись, як зусібіч приступає пожежа.
当它们看着大火把自己包围。

Сходяться люди задиханого прикордоння.
相遇的人们来自气喘吁吁的边疆。
Сходяться різники, чиї пальці стягує
相遇的是屠夫,手指被凝血
кров, мов канцелярське чорнило.
绷紧,如同办公室的墨水。
Сходяться вічні погоничі, несучи за собою
相遇的是永恒的赶牲人,承载着
великодній дух бійні.
屠宰场的复活节精灵。

Книги, що пахнуть травою і молоком.
书籍散发青草和牛奶之味。
Ікони, друковані в типографії
与未来主义者的宣言一起,
разом із маніфестами футуристів.
圣像画在印刷厂刊行。

Нюшать звірі солодку мову світанку.
野兽们嗅闻清晨甜美的语言。
Вчать правопис червневих туманів,
学习六月雾气的正字法,
серед яких ховаються їхні вбивці.
而它们的杀手正在雾中躲藏。

Почнімо ходу зеленою пусткою,
让我们沿着绿色的荒地行进,
присмерковою батьківщиною,
沿着暮色下的祖国,
почнімо гін жертовної звірини крізь
让我们追逐用作牺牲的野兽,穿越
хорове розспівування пшениці.
小麦的合唱练声。
Почнімо всі, хто бачив,
所有看到灵魂的丘鹬
як ховаються в полі вальдшнепи душ,
如何在田野躲藏之人,
хто заходив у воду,
所有为了用晒黑的皮肤
щоби засмагою пройняти її
浸透河水冰凉的警觉,
крижану тривожність.
而步入水中之人,让我们开始。

Почнімо з найтяжчого — зі співу й гасіння вогню,
让我们从最沉重的开始——从夜幕下闪现的
який підступає з ночі.
火焰之歌唱与熄灭。

Почнімо із шепотіння імен,
让我们从用低语道出这些名字开始,
виплітаймо разом цю лексику смерті.
把这死亡的词汇编织在一起。
Стояти і говорити про ніч.

Стояти і наслухати з туману
站立并讲述夜晚。
голоси пастухів,
站立并聆听雾中
що оспівують кожну
牧人的声音,
загублену душу.
听他们歌颂每一个
逝去的灵魂。


添加译本