相遇并讲述糜绪洋 译

Сходитись і говорити塞尔希·扎丹


相遇并讲述——让我们从最沉重的开始。
Сходитись і говорити — почнімо з найтяжчого.
从这种狂暴开始——习惯这黑夜,
Почнімо цей шал вживання у ніч,
如煤在床单上渗出。
яка проступає вугіллям на простирадлах.

河流,仿佛抛过头顶的裙子,
Ріка, ніби скинута через голову сукня,
它还记得温暖,
ще пам’ятає тепло,
还会呼应心的跳动,
ще озивається на серцебиття,
离早晨更近,当不知所措的
ближче до ранку, коли постає
疲惫诗学显现。
збита поетика втоми.

我们就在此——朝这黑夜被呼喊出来,
Ось ми — викричані в цю ніч,
如陶瓷在日光下燃尽。
вигорілі на сонці, наче кераміка.
讲一种禽鸟尖鸣般的语言,
З мовою, схожою на пташиний клекіт.
嗓音仿佛动物彼此呼喊,
З голосами, мов у тварин, що перегукуються,
当它们看着大火把自己包围。
дивлячись, як зусібіч приступає пожежа.

相遇的人们来自气喘吁吁的边疆。
Сходяться люди задиханого прикордоння.
相遇的是屠夫,手指被凝血
Сходяться різники, чиї пальці стягує
绷紧,如同办公室的墨水。
кров, мов канцелярське чорнило.
相遇的是永恒的赶牲人,承载着
Сходяться вічні погоничі, несучи за собою
屠宰场的复活节精灵。
великодній дух бійні.

书籍散发青草和牛奶之味。
Книги, що пахнуть травою і молоком.
与未来主义者的宣言一起,
Ікони, друковані в типографії
圣像画在印刷厂刊行。
разом із маніфестами футуристів.

野兽们嗅闻清晨甜美的语言。
Нюшать звірі солодку мову світанку.
学习六月雾气的正字法,
Вчать правопис червневих туманів,
而它们的杀手正在雾中躲藏。
серед яких ховаються їхні вбивці.

让我们沿着绿色的荒地行进,
Почнімо ходу зеленою пусткою,
沿着暮色下的祖国,
присмерковою батьківщиною,
让我们追逐用作牺牲的野兽,穿越
почнімо гін жертовної звірини крізь
小麦的合唱练声。
хорове розспівування пшениці.
所有看到灵魂的丘鹬
Почнімо всі, хто бачив,
如何在田野躲藏之人,
як ховаються в полі вальдшнепи душ,
所有为了用晒黑的皮肤
хто заходив у воду,
浸透河水冰凉的警觉,
щоби засмагою пройняти її
而步入水中之人,让我们开始。
крижану тривожність.

让我们从最沉重的开始——从夜幕下闪现的
Почнімо з найтяжчого — зі співу й гасіння вогню,
火焰之歌唱与熄灭。
який підступає з ночі.

让我们从用低语道出这些名字开始,
Почнімо із шепотіння імен,
把这死亡的词汇编织在一起。
виплітаймо разом цю лексику смерті.

Стояти і говорити про ніч.
站立并讲述夜晚。
Стояти і наслухати з туману
站立并聆听雾中
голоси пастухів,
牧人的声音,
що оспівують кожну
听他们歌颂每一个
загублену душу.
逝去的灵魂。


添加译本