The room I work in is as foursquare
Pokój, w którym pracuję, jest sześcianem
as half a pair of dice.
jak kostka do gry.
It holds a wooden table
Jest w nim drewniany stół
with a stubborn peasant’s profile,
o upartej chłopskiej sylwetce,
a sluggish armchair, and a teapot’s
leniwy fotel i czajniczek do herbaty
pouting Hapsburg’s lip.
z wydętą habsburską wargą.
From the window I see a few skinny trees,
Z okna widzę kilka chudych drzew,
wispy clouds, and toddles,
cienkie obłoki i dzieci z przedszkola,
always happy and loud.
zawsze zadowolone, głośne.
Sometimes a windshield glints in the distance
Czasem w oddali błyśnie szyba samochodu
or, higher up, an airplane’s silver husk.
albo, wyżej, srebrna łuska samolotu.
Clearly others aren’t wasting time
Najwyraźniej inni nie tracą czasu
while I work, seeking adventures
gdy ja pracuję, szukają przygód
on earth or in the air.
na ziemi i w przestworzach.
The room I work in is a camera obscura.
Pokój, w którym pracuję, to camera obscura.
And what is my work -
Czym jednak jest moja praca -
waiting motionless.
dużo nieruchomego czekania,
flipping pages, patient meditation,
przewracania kartek, cierpliwej medytacji,
passivities not pleasing
bierności, które nie spodobałyby się
to that judge with the greedy gaze.
sędziemu o chciwym spojrzeniu.
I write as slowly as if I’ll live two hundred years.
Piszę tak powoli, jakbym miał żyć dwieście lat.
I seek images that don’t exist,
Szukam obrazów, których nie ma,
and if they do they’re crumpled and concealed
a jeśli są to zwinięte i schowane
like summer clothes in winter,
jak letnie ubrania w zimie,
when frost stings the mouth.
gdy mróz kaleczy usta.
I dream of perfect concentration; if I found it
Marzę o absolutnym skupieniu; gdybym je znalazł
I’d surely stop breathing.
zapewne przestałbym oddychać.
maybe it’s good I get so little done.
Może to dobrze, że tak niewiele mi się udaje.
But after all, I hear the first snow hissing,
Ale przecież słyszę jak gwiżdże pierwszy śnieg,
the frail melody of daylight,
słyszę delikatną melodię światła dziennego
and the city’s gloomy rumble.
i groźny pomruk wielkiego miasta.
I drink from a small spring,
Piję z małego źródła,
my thirst exceeds the ocean.
moje pragnienie jest większe niż, ocean.