PokójAdam Zagajewski

房间明迪 译

——给德里克·沃尔科特
Dla Dereka Walcotta


Pokój, w którym pracuję, jest sześcianem
我工作的房间,四四方方,
jak kostka do gry.
如一对骰子的一半。
Jest w nim drewniany stół
里面放得下一张木桌,
o upartej chłopskiej sylwetce,
如一个倔强老农的廓影,
leniwy fotel i czajniczek do herbaty
一把松垮垮的扶手椅,一只茶壶
z wydętą habsburską wargą.
撅着哈布斯堡王朝的嘴。
Z okna widzę kilka chudych drzew,
窗外,几棵枯瘦的树,
cienkie obłoki i dzieci z przedszkola,
几朵薄云,几个幼儿园孩子
zawsze zadowolone, głośne.
总是那么快乐而喧闹。
Czasem w oddali błyśnie szyba samochodu
有时候,一扇挡风玻璃在远处发光,
albo, wyżej, srebrna łuska samolotu.
或者更高处,一架飞机银壳闪烁。
Najwyraźniej inni nie tracą czasu
很显然,我工作时
gdy ja pracuję, szukają przygód
别人也没闲着,
na ziemi i w przestworzach.
他们在地面或天空冒险。
Pokój, w którym pracuję, to camera obscura.
我工作的房间是照相机暗盒。
Czym jednak jest moja praca -
而我的工作是什么呢——
dużo nieruchomego czekania,
一动不动地等待,
przewracania kartek, cierpliwej medytacji,
翻页,耐心寻思,
bierności, które nie spodobałyby się
这样的被动难以满足
sędziemu o chciwym spojrzeniu.
审判官的贪心注视。
Piszę tak powoli, jakbym miał żyć dwieście lat.
我不紧不慢地写,仿佛可以活两百岁。
Szukam obrazów, których nie ma,
我寻找不存在的意象,
a jeśli są to zwinięte i schowane
即使存在,也是卷缩,隐蔽的,
jak letnie ubrania w zimie,
仿佛在冬天穿夏衣,
gdy mróz kaleczy usta.
冷霜刺痛嘴唇。
Marzę o absolutnym skupieniu; gdybym je znalazł
我幻想一种绝对的专注,一旦进入
zapewne przestałbym oddychać.
我会停止呼吸。
Może to dobrze, że tak niewiele mi się udaje.
我写得少,也许这样很好。
Ale przecież słyszę jak gwiżdże pierwszy śnieg,
毕竟,我听到了初雪的澌澌声,
słyszę delikatną melodię światła dziennego
日光的轻柔旋律,
i groźny pomruk wielkiego miasta.
以及这个城市郁闷的隆隆声。
Piję z małego źródła,
我从细小的源泉里饮水,
moje pragnienie jest większe niż, ocean.
而我的渴大于一座海。


添加译本