Perched on Nothing’s BranchAttila József

栖息在虚无的树枝上马丁格 译


I finally arrived
我终于抵达
at the sand’s wet edge,
沙滩湿润的边缘,
look around, shrug
举目四望,耸耸肩

that I am where I am,
我已安于此地
staring at the end.
尽头就在眼前。
A silver ax strokes
一把银斧顽皮地
summer leaves. Playfully.
抚弄夏天的叶子。

I’m perched solidly
我坚定地栖息在
on nothing’s branch.
虚无的树枝上。
The small body shivers
瘦小的身躯瑟瑟发抖
to receive heaven.
为了迎接天堂。
Iron-colored.
铁色的

Cool shiny dynamos revolve
冰凉闪耀的电机
in the quiet revolution of stars.
在星辰静谧的旋转中旋转。
Words barely spark from clenched teeth.
几乎没有词语迸出,咬紧的牙关。

The past tumbles
往昔跌跌撞撞
stone-like through space,
像石头穿过空间,
blue time floating off
蓝色的时间漂浮远去
without a sound. A blade
寂寂无声。
flashes, my hair—
刀锋闪烁,我的头发

My mustache is a full
我的胡子是一条丰满的
caterpillar drooping
毛虫,从我麻木的嘴上垂下,
down my numb mouth,
我的心在疼,词语冰寒。
my heart aches, words are cold.
在这世界上没有人
There’s no one out here
听见
to hear—


添加译本