日西落,晚星出,
Sunset and evening star,
一个呼声唤我多清楚!
And one clear call for me!
我将出海去,
And may there be moaning of the bar,
河口沙洲别悲哭。
When I put out to sea.
海深广,洋空阔,
But such a tide as moving seems asleep,
潮来深海总须回头流,
Too full for sound and foam,
满潮水悠悠,
When that which drew from out the boundless deep
流水似睡静无皱。
Turns again home.
暮色降,晚钟起,
Twilight and evening bell,
钟声之后便是幽幽夜!
and after that the dark!
我将上船去,
And may there be no sadness of farewell,
别离时分莫哽咽。
when I embark;
天地小,人生短,
For though from out our bourne of Time and Place
这潮却能载我去远方,
The flood may bear me far,
过了沙洲后,
I hope to see my Pilot face to face
但愿当面见领航!
When I have crossed the bar.