海上行


我乘坐一条不大的轮船从汉堡到伦敦去。乘客总共只有两个:我和一只小猴子,一只长毛小母猴,这是一位汉堡商人送给他英国股东的礼物。
猴子让一根细链子拴在甲板上面的一把小椅子上,它不安地转来转去,像鸟一样吱吱哀叫。
每当我从旁走过,它便向我伸出一只又黑又冷的小手——还抬起它忧郁的、几乎跟人眼一样的小眼睛望着我。我拉起它的手——它便不再吱吱叫,也不再不安地转来转去了。
风平浪静,大海宛如一块铅色的桌布,静止不动地铺展在周边。看起来它似乎并不那么辽阔;海上笼罩着浓雾,遮住了桅杆顶,柔和的朦胧让人目眩神摇。太阳像个惨淡的红斑悬在这一片混沌之中;而当黄昏临近时,这一朦胧混沌整个儿都燃烧起来,发出神秘而诡异的红光。
又长又直的波痕,犹如厚而重的绸缎襞褶,从船头一波逐一波地荡开去,不断变宽,漾起皱纹,又向前拓宽,末了,平伏下来,摇晃几下,然后便消失了。机轮的突突声千篇一律,它激起了翻飞的浪花,浪花雪白,有如牛奶,发出轻微的咝咝声响,并碎散成蜿蜒的水流——一而在那边,它们又汇注在一起,消失了,让黑暗吞没了。
船尾有只不大的钟在不停地、凄凉地叮当响着,声音不比猴子的吱吱叫好听多少。
有时,一只海豹浮出海面——兜底翻了个身,又扎进刚被搅动了的海面下。
而船长,一个沉默寡言、脸膛晒得黑黑、愁眉不展的人,正叼着一支短烟斗,烦躁地向着静止不动的海面吐唾沫。
他对我提出的任何问题,总是不连贯地嘟哝几声作为回答;我不得已只好去找我唯一的旅伴——猴子。
我坐到它身边;它不再吱吱乱叫——并重又把手伸给我。
凝滞的雾湿气袭人,我们两个给熏得昏昏欲睡;我俩同样沉浸在浑浑噩噩的沉思中,就像亲人一样互相伴随。
此刻我在微笑着……可是那时却是另一种感情。
我们都是同一个母亲的孩子——我那时感到欣慰的是,这只可怜的小动物那样信任我地安静了下来,那样放心地偎依着我,就像和亲人挨靠在一起。


作者
伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫

译者
金留春

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论