致地母


奥特玛、荷姆、泰娄三兄弟之歌
奥特玛
我咏詠歌而非公开的俗众。
用喜悦的双手,
仿佛受了触动去验试,把一根
弦这样自开头抚弄。可喜乐中更认真地
乐师很快把头
俯在竖琴上,音调
为他自行张好,并且生翅,
随它们有这许多,在催醒者的击打下都
合鸣而饱满,仿佛自海上,美声的云
无尽地扶摇入风中。
然而尚另有一个将
像竖琴的奏鸣一样
成为詠歌,
成为吾民的歌队。
因为当他已有足够的征兆
在他的大能里有洪水和天火
如念头般,那位圣父,
他或就会是无以言传的
而且他就哪儿也不会再在生者中真显,
倘若会众没有一颗心立志于詠歌。
可依然
然而如同岩石就已先成为,
在遮荫的工间锻造了,
大地的铁垒,
还在百溪从山里潺湲、
树林和城邑在河畔绽放以先,
就这样他早已在雷鸣中
造就一部清纯的律法,
并定了清音。
荷姆
同时宽宥吧,哦大能的,他,
那个孤独歌唱者,给我们足多的曲令,
直到我们灵魂的奥秘,
如我们本意,被说出。
因我不时聆听
古代祭司的詠歌
而且这样
让我的灵魂也准备感谢吧。
然而男子们
赋闲的时候束手在兵器堂
徜徉,观看铠甲,
他们严肃站立,有一个在叙说,
诸父往日如何弓上弦
对远处的鹄的确然,
而人人都信他能,
然而没人许试它
如一位神 人的双臂
垂下,
节日的大氅也不宜天天穿。
神殿的梁柱矗立
在危急的日子被废弃,
北方烈风的回响响彻
大厅的深处,
雨把它们洗净,
苔藓滋长,燕子归来,
在春日里,神却匿名
在它们中间,谢恩的碗
和祭祀的器皿以及所有圣所
在秘而不宣的地里背着敌人埋藏。
泰娄
谁会感谢,在他接受以前,
谁能回答,在他听到以先?
不 当有个更高处的讲说时,
插入轰响的谈话。
他有很多要说,还有别样的法权,
有一个,不会在几个时辰里终结,
而是造化者的时间,
如山脉,
从海到海高高掀腾着的
漫越了大地,
许多迁徙者说起这些,
野兽游窜在山坳里,
畜群散漫在高地,
可是在圣荫里,
在绿山坡上住着
牧人,看着峰顶。


作者
荷尔德林

译者
刘皓明

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论