致亲属


1
在阿尔卑山中尚是明亮的夜和云朵,
思想喜乐,它覆盖其中欠口的谷。
朝这里、那里沸腾跌落戏谑着的山岚,
陡然下穿杉林,一道光闪耀衰褪。
缓慢急赶、角斗着因喜乐颤栗的混沌,
形体年少,却刚强,庆祝着岩间的
友爱之争,在永恒的拘栏中鼎沸摇摆,
因为其中旦晨愈巴库节样升起。
因为在那里愈无尽长大年和神圣的
时辰,白天,它们序列、混合得愈猛。
然而那只雷雨之禽留意了时候,在山
间,它高高逗留空中并呼唤白昼。
此刻连深处的小村也醒来,并且仰望,
大无畏,亲信着高空,在峰巅之下。
预感到生长,因为,像闪电,已有古老的
泉水落下,落下处的地面潮湿了,
回声在四周响起,而那不可测的工房
日夜抡动着,以发送恩赐,那胳臂。

2
同时宁静中上面银白的高处却赫耀,
上面那光亮的雪已尽遍布玫瑰。
更高处,在光之上居住着那位纯洁的
有福之神,他喜悦圣射线的嬉戏。
肃穆中他独居,而他的脸庞光明显现,
那个属太清的看去愿给予生命,
造就喜乐,同我们,常常,当,精于那个度,
精于那些呼吸的,神也迟疑、宽宥,
把繁茂的福朝城邑和房舍,把柔和的
雨,为开启那个国,把孚云,和你们,
最亲密的风,那时,你们,柔和的春,送来,
用缓慢的手令哀恸者重新喜悦,
当他,那个造物者,更始了季节,清爽了
并抓住衰老的人们沉静的心田,
成就直至下界深处,并且开启和照亮,
如他所好,而今一个生命重开始,
恩雅绽放,一如往昔,莅临的灵也来了,
一股喜乐的勇气重新鼓足翅翼。

3
我向他说很多,因为,连赋诗者也思索
或歌咏的,它对天使和他最成立;
我求了很多,为父国的缘故,以便不会
未经祈请灵有一日突降于我们;
很多也为着你们,在父国备受照顾的,
神圣的感恩笑着带逋客给你们,
乡党啊!为了你们,此时湖水摇晃着我,
舵手平静而坐并赞美这次航行。
在湖面上翻滚,远方有个喜乐的汹涌
在帆下,此时那座城在早上绽开
和明亮起来,从多荫的阿尔卑山被引
来,有只船现在稳稳停靠在港内。
这里的岸上温暖,而开敞的谿谷友好,
为小径美丽照亮,葱绿,向我闪烁。
园圃结伴比立,而闪烁的蓓蕾已开始,
鸟儿的歌声招邀着那个迁徙者。
全都看来亲密,匆匆经过的问候也像
来自朋友,每人的表情都似相亲。

4
良然!这就是诞生之邦,是家乡的地面,
你所寻觅的,都很近,已在迎迓你。
并非徒然站立,像浪子,在波浪四溅的
门关,看且为你寻觅所爱的名字,
用詠歌,一位迁徙的男子,福喜的林蹈!
这是这邦国好客大门中的一个,
激励人走出它去到应许许多的远方,
那里,是奇迹所在,那里,神的野物
高高落到平原,莱茵河开辟狂妄的道,
从岩间背后那欢呼的谿谷冲出,
那里,沿它,穿明亮的山脉,朝科莫迁徙,
或向下,如白日转换,朝开阔的湖;
可是你却更激励着我,受祭献的门关!
还乡,那里有我熟悉的开花的路,
造访那儿的国和内卡耳河美丽的谿谷,
还有森林,圣树木的葱绿,在那里
橡树乐同静止的桦树和山毛榉相伴,
在山里有一处将把我友好拘禁。

5
那里它们接纳我。哦,城邑的、母亲之音!
哦你击中、你激起我学到已久的!
可它们仍如故!太阳与喜乐开在你们,
哦最可爱的!眼里几乎较前更明。
是啊!旧的还在!它繁茂蕃熟了,可那里
活着和爱着的,无一会离弃忠诚。
可那最好的,那个发现,位于神圣太平
的虹下,给少年和老人们保留住。
我愚拙地说。这是喜乐。但明天和将来,
当我们走去观览外面活的田野
在那棵树的花下,在春季的节日里时,
我要多说并希望,同亲爱的你们!
有关那位大父我听到很多,关于他我
沉默已久,他在上面高处活跃了
迁徙的时代,并且在山岳之上统治着,
将很快给我们上天的恩赐并唤
更亮的詠歌,多派好的灵。哦莫迟延啊,
来,你们养人的!年的天使!和你们,

6
家的天使,来吧!进入生命的所有脉管,
同时令全都喜悦,分享上天的吧!
使人高贵!还童吧!使人性的好无一、使
白天里无一时辰没有快乐以及
这样的喜乐,如此刻,当恋人们重逢时,
如他们所配有,得以符命地成圣。
我们祝福餐饭时,谁我能称呼,当我们
罢了白天的生活,说,我如何感谢?
我便称呼那高上者?神不爱不符命的,
去容纳他,我们的喜乐几乎太小。
我们必得要常常沉默不语;圣名阙如,
心脏跳动,然而那话语却要滞后?
可是丝弦的抚弄给了每个时辰音调,
而且或许娱乐了接近的诸天神。
把它备下,那么那个来到喜乐中间的
忧虑也已经庶几这样得到平息。
忧虑,像这个,必,乐意与否,由一位歌手
担负在灵魂里,且经常,他人则否。


作者
荷尔德林

译者
刘皓明

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论