致查特顿


查特顿!你的命运竟这样悲惨!
   呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!
   你两眼很快蒙上了死的阴翳,
那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!
雄浑高昂的歌声很快嬗变,
   没入了断章残篇!黑夜竟如此
   逼近你美丽的早晨!你过早辞世,
暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。
这已经过去。你如今在重霄之上,
   群星之间:你向旋转的天宇
美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,
   超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。
地上有好心人爱你的名字,不让
   贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。


作者
约翰·济慈

译者
屠岸

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论