THE MAGNOLIA’S SHADE


The shade of the Japanese magnolia tree
dissipates now that the nearly purple buds
have fallen. An intermittent vibrato
of a cicada rises. It is no more
the moment of a unison as of voices,
Clizia, the era of illimitable godhead
which devours its faithful and restores their blood.
The being consumed was easier, the dying
at a wing’s first shudder, at the first encounter
with the enemy, that was play. Now commences
the harder way: not you, however, devoured
by the sun and rooted, yet a delicate
thrush able to flutter high above the freezing
wharves of your river’s edge,—it is not you, frail
fugitive for whom zenith nadir Cancer
Capricorn remained undistinguished, unmarked,
so that the war might be in you and in who worships
the esteem of your Bridegroom for you, that the sharp
frost forces to curl … The others fall to the rear
and buckle. The file which insidiously
grates away will be silenced, and the empty shell
of the man who sang will soon be pulverised
glass underfoot,—the shadow is like a bruise now,
it is autumn, it is winter, the beyond
which guides you and in which I fling myself, a fish
hopping clear of the sea in the full moon.
Goodbye.


作者
埃乌杰尼奥·蒙塔莱

译者
Alan Marshfield

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论