THE SHADOW OF THE MAGNOLIA


The shadow of the Japanese magnolia(1)
thins out now that its purple buds
have fallen. At the top intermittently
a cigale vibrates. It is no longer
the time of the choir in unison, Sunflower,
the time of the unlimited godhead(2)
whose faithful it devours that it may feed them.(3)
It was easier to use oneself up, to die
at the first beating of wings, at the first
encounter
with the enemy; that was child’s play.
Henceforth
begins the harder path: but not you, eaten
by sun, and rooted, and withal delicate
thrush soaring high above the cold
wharves of your river – not you, fragile
fugitive to whom zenith nadir cancer
Capricorn remains indistinct
Because the war was within you and within
whoso adores upon you the wounds of
your Spouse,
flinch in the shivering frost… The others
retreat and shrivel. The file that subtly
engraves will be silenced, the empty husk
of the singer will soon be powdered
glass underfoot, the shade is livid –
it is autumn, it is winter, it is the beyond
that draws you and into which I throw
myself, a mullet’s
leap into dryness under the new moon.
                                Goodbye.


作者
埃乌杰尼奥·蒙塔莱

译者
詹姆斯·梅利尔

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论