BEIT GUVRIN 446


古人在岩洞的壁上
 刻下他们的名字,然后离去,死去,
 于是他们的灵魂被创造了,那些名字,那些灵魂。

 哦,我的死,我的风景,我的天穹,
 我如此沉重而漫无目的
 就像没有天平的砝码。

 曾经,我是没有砝码的天平,
 轻易地升起,轻易地落下,就像秋千。

 即使在婚礼上,斑鸠的声音也是凄惨的, 
在这干涸的山里,
 而不是繁茂的沙龙河谷的花间,
 蜜蜂用白翅制造了真实的蜜。 

我看到孩子们跑动,听到他们欢笑
 从一个岩洞传到一个岩洞。

 哦,父母虔诚的绝望,
 哦,教师甜蜜的沮丧,
 哦,他们的气味,哦,他们的神气。

 此刻,词语落在我身上,像蝇
 像黄蜂,它们被拖进我体内湿润的部位,
 我体内干燥的部位,拖进我体内甜蜜和苦涩的部位,
 拖进我体内空虚和充实的部位,
 拖进我体内活着、死去和腐烂的部位,
 拖进我体内黑暗的部位,拖进我体内光亮的部位。词语是永生的。


作者
叶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai)

译者
凌丽君、杨志

报错/编辑
  1. 初次上传:向日葵
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论