西部之星——一首现代民谣


如果你在文字中,
那么你的文字
就是是好的
或坏的,它是通货;
用于照明和消费;
金钱是一种快光;
但你的话更好,
儿子,你的话是木头,


是土地,是土壤;
你的话永远不会被糟蹋,
所以,遵守你的承诺,
向磨刀石低头,
并且取得成功。
如果你说会堆一个草垛,
不要让它变成四个;

承诺就是真理。
在这一年,没有什么是确定的,
这个世界的岁月堆积如山,
就像喝不完的酒;
朋友,这很烦人,
但努力工作是进化的结果——
如果你放弃了,你不知道自己
会变成什么样子

如果你按
你说的做了。
词语也有其他的含义,
不过——它们也可以是火;
我在K吧遇到了一个服务员;
我们跟着“老大”“西部之星”跳舞;
后来,我们坐上了一匹野马,
一路骑到了德尔马;


或者埃尔帕索。名词只是FBI
地图上的图钉,记录下
每一家银行,每一辆逃逸快车
我们所做的,我们做的,作为一种
矫正有点过头了,以至于
没有什么值得关心的了
前方太多虚无
一家银行被袭击,然后又沿着一条

尘土飞扬的路另外一家被袭击;没有人
会在没有推搡的情况下杀人;
副警长就像我母亲生我而死
的那天一样流了血;
这是大自然的破坏,
你可以这么说,我父亲并不高兴;
我从小到大都认为自己是红色的皮肤,
因为我脸上的血结块了。

所以,我离开了那个地方,
剩下的都是历史了。
我就在这里,现在,和你在一起;
我称每个人为儿子,兄弟,微笑;
你的数字超负荷;
直升机的声音像复仇女神一样响亮;
这是推特的神话;看到这把枪吗?
我们所做的是犯罪;

还傻到相信那个孩子;
他说他要做点什么,却又做了别的什么;
虚伪的心是生活核心的一个缺陷;
我们都知道背叛是所有人的败亡,
除了最不受宠的人;
如果你是大的,你就会
被从装满神仙佳肴的食槽上切下来;
认识你真好,老兄;

现在,我们正处在一个热点图片;
直到子弹横飞,那么所有地狱就会像
裸体的处女从蛋糕里跳起舞来;
我们把浅滩扔进了死湖,
里面的灰尘比水还多;时间倒退了,
我们应该爬回泥里;
我们的名字叫泥;我们是坏人,
好人的定义就是不成为好人的人。

你的工作是戴上那颗星,
把另外一颗别在头上,你很快就会发现,
野马把温和的骑手甩了下来,
阴冷的暴风雨来了,粗野的人
不必为他们在邪恶的
太阳下完成的任务而道歉;
那是沙漠,除了灌木丛之外,然后
就是一个石塘,一个野牛头骨,一些锡罐,

还有一支过早夺取一个勇士生命的箭。
在高高的月亮上,你可以看到血,
但它是一种新的颜色;有一只咳嗽的丛林狼
和一条扭曲的蛇;除非你
想要创造性的通风,否则不要说话。
强者被年轻人吃掉的日子
即将到来;美国
是什么样子,进步如何把国王变成

废物;我们现在看到的是一群
被绞死的暴徒渴望登上最高的圣山
在那里他们会很容易地把
你吊起来因为你喝错了杯子;
塑料是不好的;发誓也是如此;上帝,
也不好;在太沉重的浓度中;
煤炭、页岩、矿物、砂石的开采;
如果移动,连恰好土地都不好;

更不用说你如何跳舞,何时何地;
不要错爱或爱得太频繁或者不爱;
幸好我生下来就是个白种男人;
当我从垃圾桶里出来的时候
我的身份帮了我一把;弑父是
要遭到白眼的;我能听到引擎的声音;
他们会像坦克一样闯过去;
你最好祈祷耶稣在这里比

在越南、哥伦拜恩或阿拉莫更爱
受害者;我们在家里,勇敢;
但是那些家庭已经打破了高墙,让所有的
冥府和联邦政府的力量进来;
以及每一个没有得馈赠的孩子会掺杂的仇恨;
这是不公平的,但我已经被玷污了,永远都是;
你所得到的就是你声称看到的;

所以,儿子,用这个表情包
发表声明吧,在这里——和那个打爆了
半洞人脑袋的坏蛋拍张自拍吧
啤酒是糟糕的;他们把它浇成雨。
子弹? 疼痛从来都不是问题。
它们的接触方式完全是
一场冰雹。会很快。系列得地取消。
有些会活下去,有些会逃跑,有些人会迁移;

爱使太阳像一把大刀
在英雄头上来回摆动,
从一边或另一边落下;
但是兄弟,我永远是一个名字,
当你穿过肮脏的酒吧时,你不想介入的事情。
黏液的赞赏;
我将成为你无法擦亮

的明星,除非在传说中光泽;
传说是死人聚居的地方;
它们会慢慢上升,就像复仇,
或者是周日学校野餐会上的泥石流。
我的情人死在老州际公路边,
靠近德士古,在我棕褐色的臂弯里,说着话,
我凑近倾听;她的低语像蟋蟀猛烈地燃烧。

告诉他们,我只后悔我活得
够长,看到强盗给我的东西已经
不适合写在歌曲或故事里,不适合廉价商店的小说,
还有磨坊电影院第三部电影;当我和她
是这个国家的自然顶峰时
平原上的野蛮恶魔是这个
中心地带仅存的杀戮统治。
原谅吗? 唉,我已经是枯骨一坛,或者一具躯壳,

飞出破碎的玻璃窗格;
看,苍蝇聚集的地方?
这就是我的教众合体。
没有总统对鬼魂赦免。
把我埋在我给整个加油站
造成致命伤的地方。深深地
点亮墓地;网上抱怨
我没被抓,试过,注射,死得其所。


作者
托德·斯威夫特

译者
俞心樵

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论