36


在隐士们的眼里,
今晚会有好运气。
哪颗星显现天意,
可体现主的威力?

如果不是你的知己,
不许玷污你的发际。
谁对你秀发有情意,
也只能对真主呼吁。

我的生命为你激动狂喜,
可是,实在真是太可惜,
已掉进你笑脸的陷井里。
别人也没有什么好运气,
千万颗人头,纷纷落地,
你笑着把它们高高挂起。

我的郡主我的情侣,
你的脸月亮般美丽。
在你眼睛的明镜里,
现出恋慕你的情侣。
你坐骑蹄下的大地,
为你的出现而欢喜。
你驾临大地的时际,
头上太阳光辉艳丽,
为你的美热情洋溢。

她面颊上霞光缕缕,
汗珠儿闪亮如美玉,
那红白玫瑰相交替,
看上一眼就入了迷。
太阳飞旋不安焦急,
就为一睹人间美女。

你的红唇我绝不会抛弃,
酒杯也不会不高高举起。
禁欲的隐士,我告诉你,
我只是信仰美酒和情侣。

先知们驾驭着风的羽翼,
自由自在驰骋在太空里。
我哪能与所罗门并驾齐驱,
我的坐骑只是一只蚂蚁。

从那雄辩的嘴里,
生命之水悄悄往出滴。
我手上这枝笔,
是绝好的泉溪。

她美目流盼之际,
秋波激荡缠绵的涟漪,
她眼里的箭微妙神奇,
悄然射进我的心里。
她唇边荡漾的笑意,
是哈菲兹诗歌的发源地。


作者
哈菲兹

译者
刘聪美

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论