忠告


要是我处在年轻诗人们的位置 
(相应的位置,不管这代人怎么想) 
我宁愿不说世界是一个疯子的梦, 
一个充满了喧嚣和骚动的蠢故事。 

这是真的,我不会碰巧看到正义的凯旋。 
天真的嘴唇也拿不出主张。 
谁知道是不是傻瓜戴着王冠, 
酒杯在手,咆哮着让上帝保佑他 
因为他毒死、杀害和蒙蔽了太多人, 
会不会感动旁观者流泪;他那么温柔。 

上帝不会为善良人增加羊群和骆驼 
也不会因为谋杀和伪证带走什么。 
他长久隐匿着,以致人们忘记了 
他怎样现身在燃烧的树丛中 
和一个年轻犹太人的心里 
准备为做过和将做的一切蒙受苦难。 

这可不一定,即使阿纳克① 等待时机 
去索取因傲慢和缺少尺度应付的一切。 

人们被给予了这样的理解 
他只是靠那些掌权者的恩惠活着。 
让他因此忙着喝咖啡,捉着蝴蝶吧。 
关心共和国的人,将被砍断右手。 

然而,世界应有一点点友爱。 
倒不是我对自然的安慰,以及 
巴洛克装饰,月亮,丰满的云过于认真 
(虽然稠李在维利亚② 的岸上开花时很美)。 
不,我甚至会劝它远远离开自然, 
离开对无垠空间和无限时间的 
持续的想象,离开在花园小路上 
被毒死的蜗牛,就像我们的军队。 

有太多的死亡,这正是为什么钟情于 
那些辫子,在风中鲜艳的裙子 
和不比我们更耐久的纸船… … 

蒙日龙,1959 
① 阿纳克,希腊神话中阿德拉斯提亚的母亲,和朱庇特生下了阿德拉斯提亚,专管奖惩。 
② ② 维利亚,立陶宛的一条河名。


作者
切斯瓦夫·米沃什

译者
张曙光

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论