PoemWiki
一
尤里安召来了摩尔人,
他们来到西班牙。
伯爵因私人仇冤,
决定向国王报复。
罗德里戈抢走他女儿,
羞辱这古老的望族;
怒不可遏的尤里安
因此背叛了祖国。
摩尔人就像是潮水,
涌上了西班牙海岸,
哥特王国灭亡了,
罗德里戈也丢了王位。
哥特人壮烈地溃败了,
他们曾英勇地战斗,
摩尔人难以断定,
是谁将会战胜谁。
战斗持续了八天,
争战终于见分晓。
国王心爱的坐骑
竟在战场上被俘获。
他的头盔和重剑
也在尘埃里被发现。
都说国王已阵亡,
没有人为此而感叹。
但罗德里戈还活着,
他奋战了整整八天,
起初他希望得胜利,
后来却只求一死。
利箭在周围呼啸,
却没有伤害他毫毛,
镖枪从身旁飞过,
宝剑没击穿他的头盔。
罗德里戈终于筋疲力尽,
他无奈跳下了马背,
凝结着鲜血的宝剑
从他的手中落下。
他扔下饰有羽毛的头盔,
卸下程亮的铠甲,
幽暗的夜色救了他,
他逃离了激战的沙场。
二
离开浴血的沙场,
罗德里戈远走高飞;
国王阵亡的消息
跑得比他还要快。
十字路口上他看见
成群的老人和妇孺;
他们躲避摩尔人,
逃往固守的城池。
人众号啕着祈祷,
求上帝拯救基督徒,
他们都咒骂罗德里戈,
他听到了他们的诅咒。
他连忙垂下脑袋,
从他们身旁溜走,
甚至不敢求他们
也为他求上帝保佑。
到了第三天,他终于
来到大海的岸边,
他看见荒凉的海岸上
有一个幽暗的山洞。
在那个山洞里他发现
一个十字架和铁锹,
旁边是隐士的尸体,
和他掘成的墓穴。
尸体并没有腐烂,
它僵硬地横卧在那里,
等待着基督徒的祈祷,
并把它好好地掩埋。
国王为死尸祝祷,
并把它善为掩埋,
就在这个山洞里,
在坟墓旁边栖身。
他饥餐树上的野果,
渴饮山间的泉水,
像他的先驱者那样,
为自己掘了个墓穴,
魔鬼开始来引诱
孤身独处中的国王,
用一些夜晚的魅影
来惊扰他短暂的梦。
他战栗着一觉醒来,
充满惊惧与羞愧,
诱惑中的醉生梦死,
戕害了他的灵魂。
他想向上帝祈祷,
但做不到。魔鬼
在耳边向他低语
战场的杀声和欲念。
他麻木地在沮丧之中
虚掷了许多昼夜,
眼睛凝望着大海,
将往事一一回想。
三
而那位隐士,因遗体
被国王热心埋葬,
便在天庭向上帝
为他祈求怜悯。
在一次美妙的睡梦中,
他出现在国王面前,
他身穿白色的长袍,
浑身环绕着光焰。
那国王战战兢兢,
急忙俯伏在他面前,
上帝的侍者向他宣告:
“起来,重返人世间,
“你虽然失去了王冠,
但上帝要赐给你
胜利,去打败敌人,
让你的灵魂安宁。”
他一觉醒来,心灵
领悟了上帝的意旨,
于是离开了荒野,
国王走上了征程。
***
是哪一位神灵让我重逢
我在最初的征战中的良朋?
我曾和他共度战争的危难,
那时一往无前的布鲁图
带我们去追求自由的幻影;
我和他曾在军营里痛饮,
暂时忘却战斗的惊险,
还用叙利亚的香树脂涂抹
那缠着常春藤枝叶的发卷。
你可记得那恐怖的一刻?——
我这罗马公民浑身发颤,
可耻地扔下盾牌逃命,
嘴里不断祈祷和许愿;
我那么害怕,拼命逃跑!
但赫耳墨斯突然用乌云
遮住我,把我带往远处,
让我逃脱必死的厄运。
而你,我最为爱戴的人,
你又投身到战斗中去……
如今你回到罗马,回到
我这昏暗而简陋的小室。
请在我的家神庇荫下就座,
让我们举杯痛饮。别顾惜
我家的薄酒,别顾惜香料。
花冠已备好。斟酒,童子!
现在不是节制的时候,
我要像西徐亚人那样豪饮,
在我庆祝和知友重逢时,
唯有一醉才能够尽兴。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论