致雅泽科夫


自古以来,美好的纽带
使天下诗友紧密联结,
他们对缪斯一致崇拜,
心中燃烧同样的圣火。
彼此各有不同的遭遇,
诗的灵感使他们亲近,
我以奥维德的名义起誓:
雅泽科夫,我们心连心。
还记得德尔普特大道,
很久以前的某个早晨,
我带着沉甸甸的手杖,
一步迈进好客的房门。
归来时候我满怀喜悦,
回想无忧无虑的时光,
自由交谈,海空天阔,
你的竖琴声悠扬响亮。
但是幸运总把我捉弄:
我早就已经无处归依,
专制的政权肆虐逞凶,
我就寝难料梦醒何地。
长期流放,今受监视,
我在煎熬中度日如年,
诗人啊,我在呼唤你,
别让我希望落空,千万!
在这乡间,彼得的教子,
沙皇与皇后宠爱的奴仆,
曾经在这里闭门隐居,
我那阿拉伯外曾祖父,
他忘了伊丽莎白和宫廷,
在菩提树荫缓缓漫步,
恩宠荣华都已抛在脑后,
回想凉爽宜人的夏天,
回想他那遥远的非洲。
我就在这里等待着你,
我的知心的骨肉弟兄——
杰里维格拥抱你和我,
他是预言家被缪斯选中,
你将发现他戏谑幽默,
他一直期待和你相逢,
放逐生涯的幽暗角落,
将因我们三个而驰名。
我们颂扬自由的赠礼,
捉弄那个监视的家伙,
凭借我们青春的豪气,
设宴畅饮,欢笑不绝;
我们将倾听诗歌朗诵,
倾听酒杯相碰的脆响,
让我们用美酒与歌声,
驱散漫长冬夜的惆怅。


作者
普希金

译者
谷羽

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论