拿破仑


奇异的命运已告终结,
伟大的人物明星殒灭,
拿破仑的严酷时代,
已经无可奈何地沉落。
逝去了,胜利的骄子,
遭受审判的执政者,
他受到天下人的放逐,
已是后代崛起的时刻。

你用血泊染成的记忆,
将久久地笼罩于世界,
赫赫英名庇护着你,
安息在浩渺的烟波……
这陵墓何等宏伟壮阔!
安置你遗骸的灵柩上,
人民的憎恨已经熄灭,
而不朽之光却在闪烁。

在屈辱的土地上空,
你的鹰鹫飞翔了多久?
多少王国相继沦陷,
任霹雳残暴摧枯拉朽!
听凭宿命力量的驱遣,
战旗呼啸,灾祸横流,
你把强权专制的重轭,
压在大地子孙的肩头。

当人民从奴役中觉醒,
世界照耀希望的霞光,
高卢人用愤怒的巨手,
一举推翻腐朽的偶像;
当国王的肮脏尸体,
横陈在暴动的广场,
不可避免的伟大节日——
自由的节日大放光芒。

激怒的人民掀起风暴,
你却预见到绝妙机会,
不顾人民的崇高希望,
你竟然蔑视整个人类。
只相信毁灭性的幸福,
你无畏的心如狂如醉,
受了专制制度的诱惑,
你迷恋玄虚幻灭的美。

你安抚变革中的人民,
平息他们幼稚的激狂,
新生的自由变得哑然,
突然丧失了它的力量;
奴隶簇拥你踌躇满志,
实现了你权力的欲望,
你用桂叶缠绕起锁链,
把民军们驱上了战场。

法兰西虽然获得荣耀,
却忘了她远大的抱负,
只能用不自主的目光,
望着她那辉煌的耻辱。
你把剑带进盛大宴会,
一切都向你拜倒欢呼,
欧罗巴毁了,阴惨的梦
在她的头顶上空飘浮。

巨人扬起可耻的尊容,
踏上了欧罗巴的前胸。
蒂尔西特!(俄罗斯人
听到它已经不再惊恐。)
蒂尔西特使傲岸英雄
最后一次域外扬名;
和平乏味,安宁冷清,
幸运儿的心又在激动。

是谁蛊惑了你?狂人!
谁竟使奇才目光短浅?
怎不理解罗斯人的心?
你徒有胆略见识高远!
未能预料熊熊的烈焰,
你幻想我们罗斯人民
又把天赐的和平企盼;
待猜透我们为时已晚……

俄罗斯啊,惯战的女王,
你把古老的权利记牢!
熄灭,奥斯特利兹太阳!
伟大的莫斯科,燃烧!
另一个时代已经到来,
短暂的耻辱一笔勾销!
决死战是我们的协定!
俄罗斯,为莫斯科祈祷!

他伸出了冻僵的双手,
抓住自己铁的冠冕,
他完了,他终于完了,
目睹眼前无底的深渊。
雪地上到处都是血迹,
欧洲的民军匆匆逃窜,
融雪宣告他们的覆灭,
敌人的踪迹随即消散。

天下沸腾,狂飙漫卷,
欧罗巴挣脱了锁链,
万民的诅咒飞向暴君,
讨伐的吼声雷鸣一般。
巨人看见了复仇女神,
看见人民在挥舞铁拳:
暴君啊,重重的屈辱,
都要如数地找你清算!

往昔岁月的贪得无厌,
以及出奇制胜的凶残,
换来流放的心情郁闷
和异国天空下的孤单。
寻访囚徒的炎热小岛,
将有来自北方的帆船,
游人会在一处岩壁
镌刻宽容和解的语言。

在这里极目远望海浪,
囚徒曾想起刀剑齐鸣,
想起北国冰冻的恐慌,
想起他的法兰西天空:
他在荒岛上有时忘了
王位、后世以及战争,
独自,独自想着爱子,
心里感到凄楚、沉痛。

如今什么人心胸褊狭,
甘愿承受可耻的骂名,
才会发出轻率的谴责,
去惊扰他废黜的亡灵!
啊,他为俄罗斯人民
指出了崇高的使命,
给世界以永恒的自由,
是他放逐生涯的遗赠。


作者
普希金

译者
谷羽

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论