一首波士顿歌谣


今天清晨我早早起床,准时赶到波士顿城,
这儿拐角处有个好地方,我要站在那里看街景。


让路呀,乔纳森①!
为总统的典礼官让路——为政府的大炮让路!
为联邦政府的步兵和龙骑兵(以及那些纷纷跌倒的幽灵)让路。

我爱注视星条旗,我希望横笛奏起扬基歌。先头部队所佩的短剑多么闪
亮呀!
每个人握着他的左轮手枪笔挺地在波士顿城走过。

后面跟着一片尘雾,还有尘雾般的古董蹒跚而行,
有的装着木腿,有的缠着绷带,有的患了贫血症。
这可真是一场好戏——它把死人从地下叫出来啦!
连山里古老的坟地也赶来观赏!
幽灵!从侧面和背后聚集的无数幽灵!
歪戴着虫蛀、发霉了的帽子——雾作的拐杖!
手臂挂在吊带里——老年人靠在青年人肩上。


你们这些北方佬幽灵有何苦恼呀?你们的光秃的牙床为什么打颤?
是疟疾使你们四肢痉挛?是你们把拐杖误当火枪在操演?

如果你们泪眼模糊了,你们会看不见典礼官的姿影,
如果你们那么大声地呻唤,就会妨碍政府的炮声.


别丢脸呀,老迈的狂人们——把你们扬起的手臂放下来,也休管你们的
白发,
你们的重孙子们在这里发呆了,而他们的妻子从窗口瞧着他们,
看他们多么有纪律,穿得又多么齐整。

越来越糟——你们忍受不住了?你们在退却?
难道这个与活人在一起的时刻对你们太死气沉沉?
那么退却吧——仓皇地退却!
向你们的坟墓后退——后退到山里去,年老的跛子门!
我并不以为你们竟能在这里存身。


①美国新英格兰乡下人的一般称呼。
②美国独立战争时期流行的一首歌曲。
但是有一样东西适合在这里——要我告诉你们
那是什么吗,波士顿绅士们?

我要把它悄悄地告诉市长,他必须派一帮委员到英国去,
他们要征得英国议会的同意,派一辆车子到皇陵,
将乔治国王的棺材挖出,替他把尸衣脱下,将他的骸骨装箱待运,
找到一只美国快船——黑肚子快船哟,这里有你的运载品。
拔起你的锚——扬起你的帆——迳直向波士顿港口航行。

现在再把总统的典礼官叫来,把政府的大炮搬来,
把吼叫者们从国会弄回来,组成另一支队列,在步兵和龙骑兵的保卫下
展开。

这是给他们摆在当中的装饰品;
瞧吧,全体守纪律的公民们——从窗口瞧吧,妇女们!
委员会打开箱子,装配起国王的肋骨,把那些装不上的粘起来,
赶快把脑壳安在骨架的顶端,把王冠戴上头盖。

你报了仇了,老家伙——王冠已回到原位,而且不只是原位所在。

把你的双手插进口袋里吧,乔纳森——从今以后你成了个发迹的人才,
你极其聪明——这里就是你的一宗买卖。


作者
沃尔特·惠特曼

译者
李野光

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论