佩德罗·罗哈斯


  总是用他的巨大指头在天空中写着:
  “同志们万岁! 佩德罗·罗哈斯”,
他来自米兰达·德·埃布罗① ,这位父亲和男子汉,
丈夫和男子汉,铁路工人和男子汉,
父亲和更加是男子汉,死了两次的佩德罗。

  风的纸,他被杀死了:过去吧!
肉的笔,他被杀死了:过去吧!
“警告全体同志,赶快!”

  他们吊起他房梁上的那根棍子,
他被杀死了;
他被杀死在他的巨大指头脚下!
他被杀死了,一下子,又是佩德罗,又是罗哈斯!

  同志们万岁
写在他的天空的上头!
让他们跟着这只二号兀鹰活在
佩德罗的、罗哈斯的
英雄的、烈士的肚子里吧!

  搜他,尽管他死了,他们大为惊讶
在他身体里有个更大的身体,为了
世界上的灵魂.
他的外衣里是一把死掉的汤匙。

  佩德罗也总是
在他血肉的造物之中吃饭,打扫,油漆桌子
过着甜蜜的生活
就像所有人的代表一样,
这把汤匙就在他外衣里
醒着或者他睡着时,总是这样,
死掉的活汤匙,就是它,它的象征。
警告全体同志,赶快!
同志们万岁永远在这汤匙脚下!

  他被杀死了,被逼迫而死了;
那个佩德罗,那个罗哈斯,工人,男子汉,那个
生下来那么瘦小的孩子,望着天空,
后来长大了,脸色发红
跟他的细胞,他的不是,他的还是,他的饥饿,他的小块斗争。
他被温存地杀死了
在他妻子的头发里,他的胡安娜·巴斯克斯,
在烧起大火的时刻,在子弹横飞的那年
当时他已经靠近了这一切。

  就这样,佩德罗·罗哈斯,死了以后
站立起来,吻着他血染的灵柩,
为了西班牙而号哭
重新又举起指头在天空中写着:
“同志们万岁!佩德罗·罗哈斯”
他的遗体充满全球。


注:原诗无标题,现为译者所加,以利醒目:佩德罗·罗哈斯为诗人所塑造的西班牙铁路工人的形象。

① 米兰达·德·埃布罗.西班牙布尔戈斯省的城镇,铁路交叉中心。


作者
塞萨尔·巴列霍

译者
王央乐

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论