在那个暴风雨肆虐的新年清晨
他是我在林中遇见的唯一一人;
乍看,五十码开外,我不能分辨出
那奇怪的三角架有几分像人。他的
身体水平地弯曲,被一端的双腿
和另一端的耙子同等地支撑着:
他就这样休息,他的手推车侧面
像头猪,而相比之下,他不像个人。
而当我看见弯腰的是一位老人
我的脑海里突然浮现男孩子们
这样弯腰时玩的游戏:跳背游戏,
又叫飞越袜带,也叫蛙跳①。他听见
脚步声越来越近就蓦然挺直身子;
他的头如乌龟的头在斗篷下转动;
还没等我祝愿他“新年快乐”他就
礼貌地拿出口中没点燃的烟斗,
他将把头向上倾斜地抬起,咕哝着——
树木在咆哮,我尽力听大概听见——
“新年快乐,但愿新年也能赶快来”,
此时我阔步走过,而他忙着耙落叶。
译注:
“跳背游戏(High-cockolorum)”、“飞越袜带(Fly-the-garter)”和“蛙跳(Leap-frog)”指的都是从弯腰的人身上跳过去的游戏,英国人喜欢穿长袜,弯腰时会露出长袜及袜带,因而从弯腰的人身上越过去也叫“飞越袜带”,“High-cockolorum”一词在查尔斯·狄更斯的小说《雾都孤儿》(Oliver Twist)中出现过。
PoemWiki 评分
写评论