秋日


我们这些采蘑菇的爱好者,
在蓬松的小桉树林旁
闻到樟树和雾浸湿泥土的气味。
鸡油菌,尘菌,硫磺菌,
我们用黄油、酒、
搅匀的鸡蛋或酸奶油烹煮,
半期待着被一个错
毒死。“紧张的汗水,”
你深更半夜说,
引用骇人的野外指南
当时我们缠结地躺在被单中,四肢沉重,
“是毒害的首发症。”

朋友们把我们的香蘑菇叫做
“爱之死”, 只吃那些
我们最显然得以幸存的。
死亡不止一次震撼我们
那些日子,那感觉像是生命
漂浮回来。湿透的泥土,溜滑,
我们漂向事物之名。
乱丢在桌外的孢子印
像游移摇曳的星星。腐坏的帽子
散发出沃土麝香般的气息。


作者
罗伯特·哈斯

译者
远洋

来源

《亚当的苹果园》,江苏文艺出版社


报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

1 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 停云2年前

    “爱之死”,即 Liebestod,德国音乐家瓦格纳的歌剧《特里斯坦和伊索尔德》中的选段,李斯特将其改编成钢琴独奏曲。

  2. 读睡君4年前

    我在《秋日野外采食蘑菇之骇人指南》  https://mmbizurl.cn/s/sMojSAsUb  这篇公众号文章里提到了这首诗
  3. 写评论