0381. 我不会踮着足尖跳舞
(美)狄金森
舒啸 译
我不会踮着足尖跳舞 -
没人给我传技授艺 -
然而时时,在我脑海里,
一曲欢歌令我痴迷,
假若我真有芭蕾舞的本领 -
我就会去到处出场
竖趾旋转让芭蕾舞团黯然失色 -
或是令明星首席抓狂,
尽管我没有披着华美的纱袍 -
头发里没有一束卷毛,
也没有朝向观众蹦蹦跳跳,
像只单腿凌空的鸟,
也不会把我的身形绒球般抛掷,
也不会雪轮上滚去滚来
等我离开大家的视线,满堂是
要求我返场的喝彩 -
也没有人知道我熟谙这门才艺
我这里 - 说得 - 轻而易举 -
也没有海报为我吹捧造势 -
如同歌剧那样座无虚席 -
(J326 / Fr381)
--------------------------------------------------
译记:当欣喜充溢诗人的心怀,她恨不得自已有着出色的芭蕾技艺,那样她就会到处以舞姿来酣畅淋漓地向大家表达内心的欢快之情。
该诗也可以解读为谈论诗歌创作。“踮着足尖跳舞”或芭蕾是隐喻当时读者接受的诗歌风格。
--------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I cannot dance opon my Toes”
I cannot dance opon my Toes —
No Man instructed me —
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,
That had I Ballet knowledge —
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe —
Or lay a Prima, mad,
And though I had no Gown of Gauze —
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences — like Birds,
One Claw upon the Air,
Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so —
Nor any know I know the Art
I mention — easy — Here —
Nor any Placard boast me —
It's full as Opera —
(J326 / Fr381)
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论