1257. 麻雀衔起一条细枝
(美)狄金森
舒啸 译
麻雀衔起一条细枝
觉得它很是中意
我想,因为他的空盘
递给了自然两次 -
神采焕发,横涉穿行
最深远的天空
直到他小小的身影
隐没无踪 -
(J1211 / Fr1257)
--------------------------------------------------------------
译记:这首诗当是来自狄金森居家观察自然的几分钟。全诗简短而简单。不过,对第3、4行如何理解,众说纷纭。我的解读如下:
诗人看到一只麻雀衔起了一条细枝,断言麻雀对这条细枝很满意。子非麻雀,焉知麻雀之满意?诗人回答道:因为这是麻雀第二次“把空盘子递给“自然。换言之,这是这只麻雀第二次向自然”索要“细枝。看来,第一条细枝是衔起又扔掉了。而这第二条衔起后没有扔弃,显然是满意了。
找到了中意的细枝,于是麻雀精神焕发,扑棱着振翅起飞。诗人的目光护送着麻雀,直到那小小的身影消失在天际。
--------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Sparrow took a Slice of Twig”
A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice —
Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away —
(J1211 / Fr1257)
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论