狄金森:灵魂会空转蹉跎


0683. 灵魂会空转蹉跎
(美)狄金森
舒啸 译

一旦遭受的打击令人瞠目结舌
灵魂会空转蹉跎 -
它面前延展开来 - 生命的广阔
而它无事可做 -

灵魂恳求你给它布置劳作 -
哪怕只是收拾线脑针头 -
哪怕只是孩子们 - 微不足道的零活 -
来救援它空闲的双手 -

(J618 / Fr683)

-------------------------------------------------
译记:灵魂遭受了重大打击后,会茫然空转。狄金森建议此时的灵魂去做些似乎微不足道的日常事情,以避免莫大的空虚。
-------------------------------------------------

Dickinson 原诗:
“At leisure is the Soul”

At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow —
The Width of Life — before it spreads
Without a thing to do —

It begs you give it Work —
But just the placing Pins —
Or humblest Patchwork — Children do —
To Help its Vacant Hands —

(J618 / Fr683)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论